人民网厦门5月2日电 (记者韦衍行)“这次来到鼓浪屿、来到厦门,我发现城市的绿化做得特别好,沿途绿树成荫,处处透着舒适与惬意。”近日,德国汉学家顾彬受邀参加第十二届鼓浪屿诗会,在漫步琴岛、品读诗歌的间隙,他接受了记者的采访,分享了对鼓浪屿、对中国诗歌及其跨文化传播的感悟。

打开网易新闻 查看精彩图片

德国汉学家顾彬。人民视频供图

顾彬与中国缘分深厚。北京、上海、青岛、汕头、厦门……他走过的每一座城市都有着独特的历史韵味,而鼓浪屿的气质尤为特别,“这是我第三次到访鼓浪屿,第一次是1984年,为拜访诗人舒婷而来。当时的鼓浪屿尚未完全修缮,码头没有太多游客,只有纯粹的烟火气息。2018年第二次到访时,我发现这里非常热闹。这次来更真切地感受到了厦门和鼓浪屿的风景。

在顾彬看来,散步最能亲近一座城市,而不是开车,鼓浪屿恰好契合这份诗意,“人们需要在城市里散步,特别是年轻人,如果一个小伙子想牵一个姑娘的手,得有一个带着浪漫气息的地方。这里没有那么多高楼大厦,这份人与自然、人与人之间的亲近感,正是鼓浪屿的动人之处。”

谈及中国诗歌最独特的艺术魅力时,顾彬认为,中国诗歌的魅力在于其跨越时代的美学传承与不断创新。“古代的诗人,尤其是唐朝的诗人,他们不告诉你他想什么,他会在诗歌的最后一两行创造一种形象、意境,让你自己品味其中的意蕴,与许多欧洲诗歌的表达方式截然不同。”

顾彬表示,中国的现代诗歌,虽深受世界文学影响,却走出了属于自己的道路,“冯至的十四行诗,到现在我还是觉得是世界上最伟大的诗作之一。包括戴望舒、艾青等诗人的作品,即便在今天,依然是文学宝库中的瑰宝。而改革开放后的当代诗歌,延续了现代文学的特质,既扎根社会发展,又不断突破表达边界,展现出蓬勃的生命力。”

在顾彬看来,诗歌翻译是一场跨越语言的“摆渡”,更是一项富有创造性的工作。但他也直言,当代诗歌的翻译确实存在一定挑战,“现在的诗人,他们面对的世界很复杂,所以他们的作品也很复杂,不仅让读者读起来有困难,我们作为译者也有困难。”但他相信,这些诗歌与社会发展紧密相连,随着时间的推移,会有越来越多的人读懂其中的况味。

当下,生活节奏越来越快,普通人又该如何在日常中觅得诗意?“诗意从来都不是遥不可及的,它就藏在生活的每一个细节里。就像在鼓浪屿上,人们追求优美的穿搭,修缮后的老建筑散发着独特韵味,这些都是诗意的体现。中国人对美的追求、对自然的热爱,本身就是一种诗意的表达。”顾彬说。

诗歌是跨文化交流的桥梁,即便语言不同,诗意也能跨越山海。顾彬表示,通过译者的不懈努力,借助鼓浪屿诗会这样的平台,中国诗歌会被更多国家的读者熟知,中西方文化也会在诗意的共鸣中,实现更深入的交流与融合。