作者王永利
唐代诗人高骈《山亭夏日》是初夏山水闲情的千古名篇,寥寥二十八字绘尽浓荫、楼台、清风、蔷薇的庭院盛景。
高骈(821—887),唐末将领。字千里,南平郡王崇文孙。幽州(今北京西南)人。世代为禁军将领。唐懿宗时历官荆南节度观察使等职。唐僖宗时任淮南节度使、江淮盐铁转运使、诸道行营都统等职,镇压黄巢起义军。后拥兵扬州,割据一方。终为部将毕师铎所杀。《全唐诗》存其诗一卷。
(唐)高骈
绿树阴浓夏日长,楼台倒影入池塘。
水晶帘动微风起,满架蔷薇一院香。
这首诗英译者不多,今天我们来看看中国翻译家龚景浩的译作:
A Summer's Day in a Hill Garden
By Gao Pián / Tr. Gong Jinghao
Green trees, greener shades, and the summer's day is long.
Fine buildings study their own reflections in the pond.
The crystal curtains stir when a light breeze descends.
A bed of roses permeates the garden with their scents.
(https://cn.chinadaily.com.cn/a/202106/16/WS60c95fd9a3101e7ce975500d.html)
具体分析如下:
优点:
一是,高度的意象准确性与画面感。如将“楼台倒影”译为Fine buildings study their own reflections in the pond。用study一词非常传神,既展示了楼台临水而立、静静“审视”自己倒影的画面,也保留了“倒影”这一确切意象。“水晶帘动”被译为The crystalcurtains stir。其中Crystal curtains准确捕捉了“水晶帘”这一核心物象,同时stir一词也很好地配合了后文的微风,展示出微风中帘子轻摆的动态美感。
二是,形神兼备的形容词处理。原文首句“绿树阴浓”,中文形容词“浓”难以直译。译文Greentrees, greener shades中,使用比较级greener来暗示“浓”的概念,暗示树荫层层叠叠,比单一的“green”更加诗意而精确。末句“满架蔷薇”译为A bed ofroses,其中bed可能是“花圃”或“花坛”之意,与“架”的形象不甚相符,但整体上仍传达出了鲜花盛开、繁花似锦的满园景色。
可商榷之处:
首先,诗歌韵律美感的严重缺失。原诗(中文)是严格的七言绝句,朗朗上口。此译文完全不押韵,成为了散文分行。诗中最具美感的音律性(sound patterning)在英译本中完全丧失,这个译本更多是“诗歌意思的翻译”,而非“诗歌本身的翻译”。
其次,文化负载意象的归化处理:“蔷薇”译为roses(玫瑰),是典型的归化翻译策略(domestication)。这种处理策略抹杀了蔷薇攀援、柔美的特性,将中国传统园林中以蔷薇营造的婉约小景之美,置换成西方玫瑰园的华丽之美,存在一定的偏差。A bed of roses(单数)+ their scents(复数),语法错误。
总之,译本在意象传达的精确性、比喻还原度、以及译本的异质性和学术价值上可圈可点,但是,完全不押韵,节奏参差,音乐性弱,欣赏性弱。
接下来,我们看看许渊冲大师和许明的译作:
A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
The summer day’s as long as the green shade’s cool;
The pavilion casts its shadow into the pool.
The gentle breeze ripples the water crystal-clear;
The trellis of roses spreads fragrance far and near.
(许渊冲、许明合译:《千家诗(汉英对照)》,中译出版社,2021年1月,第107-108页)
具体分析如下:
优点:
一是,押韵工整,音韵优美。译文采用AABB的偶韵结构(cool/pool,clear/near),读来流畅上口,符合英语传统诗歌的韵律习惯,增强了音乐性。
二是,意象保留完整。原诗中的“绿树阴浓”“楼台倒影”“微风”“水晶帘动”“蔷薇香”等核心意象都被成功转化为英语读者可感知的画面(green shade,pavilion shadow, gentle breeze, crystal-clear water, trellis of roses fragrance)。
可商榷之处:
首先,首句逻辑略显别扭。“The summer day’s as long as the green shade’scool” 直译回中文为“夏日白昼与绿荫的凉爽一样长”,语义模糊。原诗“绿树阴浓夏日长”表达的是“树荫浓密,夏日显得漫长”,因果关系或并列关系,而非比较关系。许译为了押韵(cool与pool),牺牲了句意的清晰度,容易让英语读者困惑。
其次,“倒影”被误译为“shadow”。“casts its shadow into the pool” 指的是亭子把阴影投在水池中,但原诗“楼台倒影入池塘”是水中倒影(reflection),而非光线遮挡形成的阴影(shadow)。这两个概念在英语中区分明显,此处属于意象传达的偏差。
再次,“水晶帘动”的比喻丢失。原诗“水晶帘动微风起”以“水晶帘”比喻波光粼粼的水面,十分精妙。译文“The gentle breeze ripplesthe water crystal-clear”只说了微风使清澈的水泛起涟漪,虽用“crystal-clear”修饰水,却未保留“帘”的比喻,损失了原诗的含蓄与精致。
此外“蔷薇”译作“roses”略显泛化。蔷薇与玫瑰虽同属蔷薇科,但在中文诗中“蔷薇”有特定意蕴(野逸、攀援)。译为“roses”虽然通俗,却牺牲了植物学和文化上的精确性。不过此点属于可接受范围内的归化处理。
总之,许渊冲一贯主张“三美论”(意美、音美、形美),此译在音美上得分较高,形美尚可,但在意美上因个别关键处的误译或弱化而有所折扣。
绝知此事要躬行,笔者才疏学浅,不揣谫陋,斗胆试译此诗,向前辈致敬。
The Mountain Pavilionon a Summer Day
By Gao Pián
Translated by WangYongli
Green shades growdeep, the summer day drags slow;
The pavilion’s perfectreflection sleeps below.
A puff of breeze—thecrystal curtain bends;
The trellised roses'fragrance wide extends.
笔者忠实原作,用“grow deep”动态表现树荫渐浓;“drags slow” 拟人化传递夏日漫长感。“perfect reflection”精确还原“倒影”而非阴影;“sleeps” 赋予镜面池塘以安宁静谧。“crystal curtain” 保留“水晶帘”比喻;“bends” 既表现微风使帘子弯曲的动态,又与下句完美押韵。“trellised rose”蔷薇,准确保留蔷薇攀爬的意象;“wideextends”以古典倒装语序传达香气弥漫全院的画面,同时完成押韵闭环。AABB 偶韵,朗朗上口,无生僻词,意象明晰,情感细腻,既可供朗诵。
当然,笔者水平有限,译作仍存在不足,敬请方家不吝赐教。笔者愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”做出贡献。
综上所述,今天我们通过三译本互参互鉴,取舍打磨间尽显信达雅真谛,让古典唐诗意境精准落地,恒久流传于跨文化长河之中。(王永利)
热门跟贴