昨晚看完发布会,我盯着屏幕愣了三秒——《Stranger Than Heaven》居然没有语音切换选项?不是日语英语二选一那种常规操作,是压根没有"选项"这个概念。

如龙组(RGG Studio)这几年的作品,《如龙8》《审判之逝》什么的,向来是日语英语双配音随便切,玩家爱听桐生一马说英文还是说日文全凭心情。这次直接把这个传统给砍了,而且砍得挺彻底:不是只砍英文,是连"纯日语轨道"都没有。

打开网易新闻 查看精彩图片

原因其实挺有意思。主角真藤诚(Makoto Daito)从小在美国长大,故事开场才回日本找他妈的老家。这种身份设定下,他说英语还是日语完全看跟谁聊天——跟美国老熟人蹦英文,跟日本街头NPC切日文。游戏里这种双语角色还不止他一个。

为了配合这个设定,制作组找了日西混血的城田优来配音。这哥们日语英语都是母语水平,切换起来没有那种"日配说英文"的违和感。官网产品信息那栏写得明明白白:"语音语言无法更改"。

说实话,我第一反应是有点可惜——本来还挺好奇,如果真有日语配音版,史努比狗狗(Snoop Dogg)那个角色会是什么画风。想象一下狗爷用敬语说"お疲れ様です",画面太美不敢看。

不过字幕语言倒是给得很全。官网列了一长串:日、韩、简中、繁中、英、法、意、德、西(西班牙)、俄、波、西(拉美)、葡(巴西)。十三种语言,基本覆盖全球主要市场,该看得懂的人都能看懂。

打开网易新闻 查看精彩图片

这种"强制双语"的设计在游戏圈不算多见。大部分作品要么全本地化配音,要么坚持原声配字幕,像《Stranger Than Heaven》这样把语言切换做成叙事工具的,确实头一回在如龙组的作品里出现。城田优的选角也看得出来是认真考量过——不是找个日语好的演员硬说英文,是真找了个双语母语者来扛主角。

对于习惯了"日语原教旨主义"的老玩家来说,这次可能得适应一下。以前那种"全员日语,沉浸感拉满"的体验,在这部作品里会被主角时不时蹦出来的英语打断。反过来,想听全英文配音的玩家也会发现,街头路人该说日语还是说日语,不会因为你在设置里切了语言就全员改口。

这种设计到底是增强代入感还是破坏沉浸感,可能得等游戏到手才知道。但至少说明一点:如龙组这次想讲一个关于身份认同、文化碰撞的故事,而且愿意为了这个叙事目标牺牲掉一些"行业惯例"。

至于效果怎么样,8月发售之后见分晓。反正我先把期待值调低一点,免得到时候真香。