(来源:CGTN)
转自:CGTN
【来自斯卡布罗的汉学家:用善意翻译文字,用真诚走进中国】罗宾·吉尔班克(Robin Gilbank)是英国学者、翻译家、作家,长期致力于陕西文学作品的英译与推广,被誉为陕西文学走向世界的桥梁和使者。2008年北京奥运会刚落幕,他第一次来到中国。近二十年里,他翻译了贾平凹、陈彦等陕西作家的作品,并被授予“西安市荣誉市民”称号。很多人担心,人工智能会取代翻译,甚至让这个职业消失。但罗宾认为,AI完全可以成为一个好帮手——真正的危险,是人们因此放弃自己去翻译、去打磨文字的念头。他坚信,文字中总有人工智能抓不住的“灵魂”——那份真实与温度,只能来自译者本身。#对话汉学家# #中英交流# British scholar Robin Gilbank has spent 18 years in China, translating Shaanxi literature and witnessing how digital tools like smartphones can help make local culture more visible. He sees AI as a helpful tool, but insists the soul of translation remains human. "There will always be something AI cannot capture," he says.He also has a simple message for young translators: read widely, stay close to the original, and value authenticity. Gilbank's journey is a story of mutual discovery – one where China and a young man from Yorkshire chose each other.
热门跟贴