当你和老外争论不休时,对方说你是 pig-headed,千万不要理解为他是在骂你猪头。那么这个词究竟是什么意思呢,让我们一起来看看吧。

打开网易新闻 查看精彩图片

pig-headed ≠ 猪头

在汉语中,提到“猪”,大家更多想到的是懒惰、好吃、迟钝的形象,其实这点跟西方文化有些不谋而合。

我们都知道 pig 是猪,但 pig-headed 可不是"猪头"的意思。在英语中,pig-headed经常被用来形容一个人十分固执,拒绝改变或听取其它不同的意见,它的同义词就是stubborn

例句:

He was too pig-headed to listen to reason.

他执迷不悟, 听不进道理。

打开网易新闻 查看精彩图片

Never have I met a woman so pig-headed!

我从来没见到过这样固执的女人。

除了动物,pig 也可以指人。猪总是脏兮兮的,大部分时间都在吃饭或睡觉,所以 pig 可以表示贪吃的人和讨厌的人

例句

Don't be such a pig!

别那么讨厌嘛!

pig out 是什么意思呢?

  • pig out大吃大喝;狼吞虎咽

这句话的意思是“猪跑了”吗?才不是。猪的食量很大,吃相也相当难看,总是狼吞虎咽的,所以老外常用pig out形容别人大快朵颐的样子。

打开网易新闻 查看精彩图片

例句:

I always pig out on junk food when I'm stressed.

我在压力大的时候总是会狼吞虎咽地吃垃圾食品。

  • eat like a pig

形容一个人吃得多,我们会说吃得像“猪”一样。英文中也有相同表达,那就是“eat like a pig”。

它既可以指食量大,也可以指吃相或餐桌礼节不好,但吉米老师提醒大家,这个俚语只能用来形容自己。

打开网易新闻 查看精彩图片

例句:

When I was young I could drink like a fish and eat like a pig.

我年轻时酒量和食量都很惊人。

make a pig‘s ear 不是做盘猪耳朵

make a pig's ear 搞砸;弄得一团糟

对中国人来说,凉拌猪耳朵是一道让人食指大动的美味佳肴。但对很多西方人来说, pig ear 可不是什么好东西。

在老外眼里,猪耳朵毛多肉少,就不是什么好吃的部位,味道肯定不怎么好,很少有老外去吃猪耳朵。

打开网易新闻 查看精彩图片

make a pig's ear不能翻译为做猪耳朵,正确的意思是把事情弄得一团糟

例句:

I heard that Jim made a pig's ear of this math exam.

我听说吉姆考砸了数学。

buy a pig in a poke

poke袋子,pig是猪。按照字面意思,buy a pig in a poke表示“买了装在袋子里的猪”。

实际上,这个短语被用来比喻“瞎买东西”或者“盲目接受”。

打开网易新闻 查看精彩图片

这个短语源于法语,说的是以前有骗子在集市里卖猪,把老鼠、猫等小动物放到麻袋里,然后当成猪崽卖,有人买的时候不看麻袋里面装的东西就买了,回家后才发现被骗了。

例句:

I want to see the tennis racket before I agree to the price. I don't want to buy a pig in a poke.

我想先看看网球拍然后才能接受这个价位,我可不想胡乱买东西。

拓展:与“猪”相关的俚语

  • Pig might fly.无稽之谈。

  • To be a pig about sth对……贪得无厌

  • To live like pigs in clover养尊处优

  • To teach a pig to play on a flute做荒诞或不可能的事

  • Lipstick on a pig虚有其表

  • Like a pig to (the) slaughter待宰的羔羊