来源:市场资讯
(来源:译途一心)
《政府工作报告》翻译学习的关键,恰恰在于破除“迷思”。
很多同学单单看几行官方、正式、语义高的文字,就已经产生了畏难情绪,更无论硬着头皮坚持读下去。
然而,《政府工作报告》的英译本并不如大家想象的那样生硬或僵化。相反,它很好地平衡了信息传递的准确度和语言表达的可读性,措辞甚至比较灵活、丰富。
「全面」这个高频词,
在《政府工作报告》中出现过29次,
“全面”是政府工作报告中
最具代表性的词汇之一,
体现了政府工作的系统性和整体性。
官方翻译根据“全面”在不同语境中的语义差异,
采用了多种表达形式。
Eg 1:处理为副词
◦ 全面贯彻落实党的二十大和二十届历次全会精神
◦ fully applied the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the plenary sessions of the 20th CPC Central Committee
我们先来看“经典咏流传”的译法。
当“全面”用来修饰一个动词时,表示“完全、彻底、系统地、整体地贯彻落实某项精神或政策”,就可以简明地将其翻译为副词。
一般使用fully(如上)或comprehensively(如下)。
Eg 2:处理为副词
◦ 全面推进科技强国建设战略部署
◦comprehensively building China’s strength in science and technology
既然有了“副词+动词”,肯定也有对应的“形容词+名词”。
并且,在悠久的政经类文本翻译实践中,这些表达逐渐演变成了“固定搭配”一般的存在,大家可以对应记忆。
Eg 3:处理为形容词
◦ 全面从严治党
◦ full and rigorous Party self-governance
◦ 全面互免签证
◦ comprehensive mutual visa exemptions
◦乡村全面振兴
◦ all-around rural revitalization
◦人的全面发展
◦ well-rounded personal development
介词短语是“全面”的高频译法。
Eg 4:处理为介词
◦ “保交房”任务全面完成
◦The task of ensuring timely delivery of housing projects was completed across the board
本例中的across the board源自赛马术语,指押注所有参赛马匹。如今,这个短语用来形容政策、变化等无差别影响所有相关方。
同样,还有一些其他的介词短语:
Eg 5:处理为介词
◦ 北斗规模应用全面拓展
◦large-scale application of the BeiDou Navigation Satellite System was extended across various sectors
◦完整准确全面贯彻新发展理念
◦fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts
Eg 6:化抽象为具体
◦ 全面实施育儿补贴制度
◦ the childcare subsidies launched nationwide
这个案例很有意思。英译本并没有字对字翻译“全面”,而是考虑到语境和语义,使用了化抽象为具体的策略。
译文用nationwide明确指出了政策实施的地理范围,传达了政策覆盖全国的含义。这种译法比comprehensively或fully更具体,避免了语义理解的模糊或歧义。
热门跟贴