打开网易新闻 查看精彩图片

生活里有太多看似简单的常用字,我们从小到大随口读、跟着别人念,从来没怀疑过自己出错。就拿明晃晃这个词来说,形容阳光刺眼、灯光发亮、器物银光闪闪,几乎人人张口就读 míng huàng huàng。
一直以为理所当然,直到偶然翻小学语文课本、查普通话审音规范才发现:明晃晃根本不读huàng huàng,正确读音是 míng huǎng huǎng。一个普通的“晃”字,我竟然稀里糊涂读错了几十年。
很多人和我一样,一直分不清“晃”的两个读音,凭直觉乱读。其实“晃”是标准多音字,两个读音分工明确,用法完全不能混。
先记清楚:
晃 读 huàng(四声)
侧重摇摆、摇动、来回摆动的动作:
摇晃、晃动、摇头晃脑、身子一晃、随风晃悠。
都是左右摇摆、不稳定的状态,统一读 huàng。
晃 读 huǎng(三声)
侧重光线刺眼、闪耀发亮、瞬间闪过:
明晃晃、晃眼、一晃而过、虚晃一枪。
重点就来了:明晃晃是形容光线明亮、耀眼夺目,和摇摆晃动没关系,所以必须读 míng huǎng huǎng,不是huàng。
我们之所以常年读错,就是典型的惯性认字:
只记住“晃”最常听到的摇晃huàng,看到叠词明晃晃,不假思索直接照搬,完全不去区分词义和语境。再加上日常口语、影视剧、身边人全都错读成míng huàng huàng,错音传得越来越广,久而久之大家都把错的当成对的。
还有很多和明晃晃一样的ABB式词语,都容易凭语感读错:
香喷喷不读xiāng pēn pēn,读xiāng pèn pèn;
沉甸甸不读chén diàn diàn,读chén diān diān;
骨碌碌不读gǔ lù lù,读gū lū lū。
全都是我们生活天天在用,却几乎全员读错的字词
其实分辨方法特别简单,一句话就能记住:
摇摆晃动读huàng,光亮刺眼读huǎng。
往后再形容太阳明晃晃、刀子明晃晃、灯光明晃晃,别再顺口读成huàng了,记住规范读音:míng huǎng huǎng。
原来最简单的常用字,最容易被我们想当然带偏。读错几十年,不是我们文化不够,只是从来没认真分清过多音字的用法细节。改掉老口音,守住规范读音,也是给自己补了一堂接地气的语文课。