我爸今年69岁,从没对我说过"我爱你"。
这不是一个悲伤的故事。他只是那个年代的日本人——把爱活出来,而不是说出来。
打开网易新闻 查看精彩图片
我30岁,他39岁才有的我。从那天起,他把人生重新排了一遍:同一家公司干了40多年,只为供我上好的学校;小学六年,每天早上先送我到校门口,再赶自己的通勤电车,年年迟到,从未间断。
他做过一千件等于"我爱你"的事。
只是从没说过那三个字。
日语里其实有"愛してる"(aishiteru),但几乎没人用。太重了,太戏剧了,像早餐时突然求婚——技术上可行,实际上怪异。我妈没对我爸说过,我爸没对我妈说过,我怀疑他俩这辈子对谁都没说过。
我们只说"好き"(喜欢),或者"大好き"(很喜欢)。这个词的适用范围包括男朋友,也包括一碗特别好吃的拉面。(拉面知道的。)
夏目漱石有个传说:明治时代教英文,学生把"I love you"直译成日语,他摇头说,日本人不会这么说。要译成:"今晚月色真美啊。"
真假不论,这话流传了一百多年,因为它说中了什么——在我们的文化里,爱是指向,不是宣告。你站在一个人身边,一起看月亮,时机对了,对方就懂了。
美的时候是真美。
没懂的时候,也是真痛。
我二十大几开始跟外国人约会,才第一次意识到:原来父亲"应该"说那句话。那个发现像一扇门突然打开,门后是我不认识的房间。
但我不怪他。他只是用整个时代教给他的方式,笨拙地、沉默地,把能给的都给了。
有些爱没有声音。你得学会从别的地方听。
热门跟贴