来源:烩志
在英文里有个词叫做No-Brainer Dish,直接翻译就是无脑餐。对标中文语境就是‘想不好今天吃什么的时候,下意识的选择。’,在简单点就是‘随便’。
我觉得在国内点随便的时候,大概率会被端上一盘番茄炒蛋。
但你在泰国点随便的时候,大概率会是一盘打抛猪肉碎。
打抛猪肉末的打抛,就是泰语里的กะเพรา,皇家泰语转写通用系统会把它转成拉丁化的kaphrao。
对,它其实没有‘打’的发音,更像是噶抛。因为粤语里‘甲’这个发音也是噶,所以也有管它叫甲抛的。
对,这玩意换个大家更熟悉的名字就是——罗勒。
或者说换个大家更熟悉的名字,金不换、九层塔、千层塔、兰香。
罗勒这名字经常出现在西餐里,但其实这货早在咱们古代就有,北魏《齐民要术》最早记载,只不过他表示因为要避讳后赵皇帝石勒的名字,所以改名叫兰香……
而且当时罗勒的用法,是晒干后捣碎成末,合着这不就是意大利餐里的罗勒碎么……
包括后面明朝的《农政全书》《本草纲目》也都有提到罗勒-兰香之间的关联。
尤其本草纲目的兰香词条里还提到:
故《饮膳正要》云,与诸菜同食,味辛香能辟腥气,皆此意也。
然并卵的是,我在饮膳正要里没看到这句话,大概是李时珍看到的版本和现世留存的版本不一样吧……
上边这个是清朝《植物名实图考》,算是第一个带图的。
注意他这里提到了‘救荒本草香菜伊洛间种之即此’,意思是《救荒本草》书里提到,在伊水、洛水(洛阳周边)种植的香菜其实就是指罗勒。
而确实,当时北方有把罗勒叫做香菜的说法(我不知道现在还有没有……)
而诸如金不换、九层塔这些名称主要是闽粤大区那边的叫法。
罗勒属的叶子现在被认为起源于印度,而泰国打抛猪肉碎里的罗勒,和我们常见的罗勒其实不是同一个种(但同属)。
泰罗勒泰国人当然也吃,不过一般是用在泰式咖喱、冬阴功里,它的香气类似茴香,带点清爽的草本味,适合给汤提味,但不耐高温。
而圣罗勒/打抛的味道带有胡椒和丁香的味道,更刺激,而且耐高温,越炒越香。
所以打抛猪肉碎这种爆炒型的下饭菜,你猜更适合哪种罗勒。
而且两种罗勒的对环境的耐受也不一样,圣罗勒对温度要求更苛刻,最佳温度要在25℃-30℃,否则分分钟死给你看。泰罗勒/九层塔/金不换虽然也喜热,但比圣罗勒好多了。
所以说国内基本种的都是泰罗勒,这也导致了很多国内泰国餐厅卖打抛猪肉碎的时候,用了错的叶子……成了九层塔猪肉碎。
这如果让食叶派的泰国人吃了,估摸着也得骂人。
还有,为啥圣罗勒要有个圣字…… 前面不是提到过,这玩意起源于印度么。
而这玩意——Tulsi,在印度是一种带宗教意味的玩意。
婆罗门会在自家庭院里种供一株,因为前面也说,圣罗勒有丁香的味道(丁香酚)。
而丁香酚可以让人安定。也可以让鱼安定……
对,前几天那个喂鱼安眠药的,里面就有丁香酚。
好了又跑题了。
这个圣罗勒在印度传说里还有一个狗血故事(印度的神话故事也不比希腊神话差)
在印度神话中,圣罗勒(Tulsi)原名Vrinda(简称V),是一位极其虔诚的女子。她嫁给了魔王Jalandhara(简称J),并凭着对丈夫绝对的忠贞,为他修成了“不败金身”:只要Vrinda保持对丈夫的贞洁,魔王在战场上便不可战胜。
为了恢复宇宙秩序,主神毗湿奴化身成魔王的模样诱骗了Vrinda。当两人负距离接触的一瞬,V的贞洁护罩被打破,魔王随即战死。得知真相的 V心碎欲绝,她诅咒毗湿奴化为石头,随后自焚殉情。
毗湿奴深感愧疚,将她的灵魂化为圣罗勒,并许诺:没有她的叶子,自己将不接受任何供奉。从此,她从一位心碎的妻子变成了印度家家户户供奉的“圣草”。
所以在印度,圣罗勒是一种很神圣的东西,印度人一般会仪式性的嚼几片圣罗勒叶子,或者泡水喝。
我不知道印度人如果看到,泰国人是把他们女神的化身放在锅里炒猪肉碎,会是怎么个想法……
热门跟贴