本报驻香港特约记者叶蓝
香港特区政府正检视法律条例中遗留的殖民色彩用语,包括将“中国内地”的英文翻译改为“ChineseMainland”。
据香港《明报》26日报道,香港律政司日前向立法会预告,将提交第三批成文法杂项修订书。律政司在给立法会司法及法律事务委员会的文件中说,由于建议属于技术性质及相对简单直接,特区政府计划在立法会本会期内尽快提交《2026年成文法(杂项规定)条例草案》。文件重申,目前目标是争取在本届政府任期结束前,即明年6月30日完成法律适应化修改工作。
这是继2024年及2025年立法会通过类似修订后,香港特区政府第三批相关修订。报道称,本次修订涉及改动超过120条法例及附属法例,单海事法就涉及30多条法例。
报道举例称,除继续修订现行法例中“女皇陛下”,或将“总督”改为“行政长官”外,草案同时建议将“中国内地”的英文翻译“MainlandofChina”改为“ChineseMainland”,与内地官方翻译一致。相关改动将影响《深圳湾口岸港方口岸区(准许进入)公告》以及《西九文化区管理局条例》等15条主体及附属法例。
香港多个政策局也提出修改建议,例如运输及物流局建议在海事法例中删除提及“英国标准”或“英国法例”的字句,更新为国际标准。
此外,有关法律条文中“主权移交”的表述,也将修改为“中华人民共和国恢复对香港行使主权”。特区政府表示,这项修改旨在“准确反映《中英联合声明》宣布的内容”。
热门跟贴