打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
在这里,听见中国走向世界的号角加油
大家好呀!欢迎来到本期山河时评。你有没有试过出国时,用当地语言喊对国名,换来当地人的一个善意微笑?
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
包括多数伊斯兰国家、印度在内的区域,则习惯叫它“有难”—— 这个叫法来自古希腊的老冤家波斯帝国。
当年波斯征服安纳托利亚的希腊聚居区,只把当地一小批希腊语人群当成“希腊人”,后来以点代面,把整个地区都这么称呼,沿袭至今。
打开网易新闻 查看精彩图片
唯独挪威的叫法更为特殊,二战后为了和丹麦划清界限,特意修改了一批和丹麦语雷同的词汇,把原本的罗马式叫法改成了希腊本土的“inloss”,成了欧洲特例。
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
在圣经新约里,前后两次提到了希腊的本土自称 Helas,郭士利根据粤语发音将其音译为“希腊”。
这本翻译版圣经后来影响深远,还催生了中国第一份现代期刊《东西洋考每月统计传》。
打开网易新闻 查看精彩图片
郭士利在刊物上刊登世界地理和国际新闻,当时刚好赶上希腊脱离奥斯曼帝国独立的大事件,刊物前后几次报道了这一消息。
当中国人开始开眼看世界时,林则徐、魏源、徐继畬等人都将《东西洋考每月统计传》作为重要参考资料,顺理成章地沿用了“希腊”这个译名,写进了各自的著作里。
打开网易新闻 查看精彩图片
更有意思的巧合是,广州人洪秀全后来读到了郭士利的译本,其中的宗教内容成了他创立拜上帝教的灵感来源,一段近代历史的走向就此改变。
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
热门跟贴