来源:市场资讯
(来源:Soren双语精读笔记)
公众号的外刊讲解会照常更新,并尽量保持课程级别的细致程度,免费呈现给大家。
回到今天的文章。
在中国,奶茶早已不是新鲜事:街角门店、商场排队、下午一杯,几乎成了日常消费的一部分。如今,喜茶、霸王茶姬、蜜雪冰城开始把这套茶饮经验带到美国,试图在咖啡主导的市场里,为中国茶饮争出一席之地。
01
原文
先来看原文:
China’s tea brands want to conquer America, Starbucks-style
A major competition is brewing
BACK IN CHINA Emily Chang’s job was to promote Starbucks. “We were nurturing coffee culture in a country that knows centuries of tea,” says the former chief marketing officer of the American firm in the People’s Republic. Now Ms Chang works for Chagee, a tea chain little known outside China, and is doing the opposite. Her task is to champion the Chinese brand and tea-drinking habit in coffee-centric America (and to resist a tendency to mispronounce Chagee—the letter g is soft).
Last year the chain became one of the many firms trying to gain a foothold in America. Their outlets offer bubble tea, fruit tea and fresh Chinese tea, sometimes capped with milky foam. The Chinese newcomers are taking on the long-established competition from Taiwan which helped spread the word “boba” in the first place. (It was originally a Chinese slang term meaning “busty”, as a synonym in English for bubble tea with its pearl-sized balls made of tapioca starch.) In America the coffee market is 28 times bigger than that of freshly made tea, reckons Huachuang Securities, a brokerage. This, it says, theoretically creates “vast substitution potential”.
02
逐句精读
1
China’s tea brands want to conquer America, Starbucks-style
中国茶饮品牌想以“星巴克式”的方式征服美国。
Starbucks-style 是副词性用法,意思是“以星巴克的方式、像星巴克那样”。
它由 Starbucks + style 构成,放在句末修饰 conquer America。
这里不是说中国茶饮品牌要变成星巴克,而是说它们想复制星巴克的路径:不只是卖一杯饮品,而是把饮品做成品牌、空间、习惯和文化。星巴克当年在中国推广咖啡,现在中国茶饮品牌想反过来,在美国推广中国茶,像商业版“你方唱罢我登场”。
我们在介绍一些在线教育平台时,就可以借用“X-style”这种构词,例如:
Some education apps hope to grow Duolingo-style, turning daily practice into a game-like habit.
一些教育类应用希望以Duolingo式的方式增长,把每日练习变成一种游戏化习惯。
再比如,最近很多体育赛事不只卖比赛,也在卖球衣、球星和身份认同,我们可以说:
Some sports teams now build fan culture NBA-style, selling not only games but also identity.
一些运动队现在以NBA式的方式打造球迷文化,卖的不只是比赛,还有身份认同。
2025 年英语一的完型填空中出现过“X-style”的用法:
Excavations revealed a large number of Minoan-style loom weights...
考古发掘发现了大量米诺斯风格的织机重锤……
2
A major competition is brewing.
一场重大竞争正在酝酿。
brew 本来是“酿造、冲泡”,比如 brew tea 是“泡茶”。后来 brew 引申为“正在酝酿、即将发生”。这个词用在茶饮文章里特别漂亮:既呼应“茶”,又写出竞争正在升温。
文中 A major competition is brewing,就是“一场重大竞争正在酝酿”。
比如,现在 AI 作画引发争议,很多人讨论平台是否应该公开说明作品是否使用 AI,我们可以说:
A public debate is brewing over whether animation companies should disclose their use of AI-generated art.
关于动画公司是否应公开说明使用AI作画,一场公众讨论正在酝酿。
这个词可以用gather momentum 替换,例如:
The discussion about online rumors is gathering momentum after several misleading clips went viral.
几段误导性视频走红后,关于网络谣言的讨论正在升温。
3
BACK IN CHINA Emily Chang’s job was to promote Starbucks.
当年在中国,Emily Chang 的工作是推广星巴克。
promote 是动词,意思是“推广、促进、宣传”。在商业语境里,promote a brand 就是“推广一个品牌”。
文中 promote Starbucks,不只是“卖咖啡”,而是推广一种咖啡文化、一种消费习惯、一种品牌形象。星巴克卖的是咖啡,但也卖“坐在那里像在认真生活”的感觉。
比如,讲传统文化现代化时,我们可以说:
Museums can promote local culture by telling stories in modern and accessible ways.
博物馆可以通过现代、易懂的方式讲故事来推广本土文化。
再比如,最近“中国机器人正在创造下一个奇迹”这类话题很热,科技展览如果做得好,也能激发学生兴趣,我们可以说:
A successful robot exhibition can promote public interest in science and engineering.
一次成功的机器人展览可以激发公众对科学和工程的兴趣。
这个词在考研英语真题中出现过,2015 Text4 有一句:
The purpose of editing the News of the World was not to promote reader understanding, to be fair in what was written or to betray any common humanity.
编辑《世界新闻报》的目的并不是促进读者理解,也不是为了保证报道公正,或体现共同的人性。
4
“We were nurturing coffee culture in a country that knows centuries of tea,” says the former chief marketing officer of the American firm in the People’s Republic.
这位美国公司在中国的前首席营销官说:“我们当时是在一个有数百年茶文化积淀的国家培育咖啡文化。”
nurture 是动词,意思是“培养、培育、滋养”。nurturing coffee culture,就是“培育咖啡文化”。它比 promote 更慢,也更深。promote 是推向市场,而 nurture 是慢慢养出习惯。
比如,讲教育时,我们可以说:
A good school should nurture curiosity instead of only training students to pass exams.
一所好学校应该培养好奇心,而不只是训练学生通过考试。
再比如,一个好的课堂,应该让学生敢开口、敢犯错,自信就是大大方方地献丑,我们可以说:
A healthy classroom can nurture the confidence to make mistakes in public.
一个健康的课堂可以培养学生在公开场合犯错的勇气。
这个词可以替换为 cultivate / foster / develop,例如:
Schools should cultivate media literacy so students do not rush to judgment online.
学校应该培养媒介素养,让学生不要在网上急着下判断。
再看 knows。
a country that knows centuries of tea,字面是“一个知道数百年茶的国家”,自然翻译成“一个有数百年茶文化积淀的国家”。这里 know 不是“知道一个事实”,而是“熟悉、深谙、经历过”。
这个表达比 a country with a long tea history 更有味道。
比如,讲年轻人的就业和生活选择时,我们可以说:
A generation that knows years of uncertainty may value stability more than quick success.
一个经历多年不确定性的世代,可能会比快速成功更看重稳定。
再比如,讲公共舆论时,一个经历过多次网络谣言反转的社会,会更明白核验信息的重要性:
A society that knows repeated online rumors should value verification more than instant judgment.
一个经历过多次网络谣言的社会,应该比即时评判更重视信息核验。
5
Now Ms Chang works for Chagee, a tea chain little known outside China, and is doing the opposite.
现在,Chang 女士为霸王茶姬工作;这是一家在中国以外知名度不高的茶饮连锁品牌,而她正在做相反的事。
doing the opposite 表示“做相反的事”。前面她在中国推广美国咖啡品牌;现在她在美国推广中国茶品牌。方向反过来了。
比如,讲职业选择时,有人毕业后进大公司,有人要创业,我们可以说:
Some graduates plan to join big companies first, but others are doing the opposite by starting small businesses.
一些毕业生计划先进入大公司,但另一些人正好相反,选择创业。
再比如,最近小米宣布大额回购计划。一般公司融资是为了拿钱扩张,而回购是反过来用钱买回自己的股票:
Some companies raise cash for expansion, while others are doing the opposite by buying back shares.
一些公司筹集资金用于扩张,而另一些公司正好相反,在回购股份。
这个表达可以替换为 take the opposite approach / reverse course,例如:
Some brands take the opposite approach and avoid celebrity marketing altogether.
一些品牌采取相反做法,完全避开明星营销。
6
Her task is to champion the Chinese brand and tea-drinking habit in coffee-centric America.
她的任务是在以咖啡为中心的美国推广这个中国品牌和饮茶习惯。
champion 作名词是“冠军”,这里作动词,意思是“支持、拥护、倡导、力推”。champion the Chinese brand,就是“力推这个中国品牌”。它比 promote 更有立场,好像是站出来为它发声。
比如,讲社会公平时,我们可以说:
Good public policy should champion equal access to education.
好的公共政策应该支持教育机会平等。
再比如,讲公共信息核验时,如果平台主动支持事实核查,而不是只追求流量,我们可以说:
Some platforms champion fact-checking instead of simply rewarding the fastest or most emotional posts.
一些平台支持事实核查,而不是只奖励最快或最煽情的帖子。
这个词可以替换为 advocate / promote / support,例如:
Experts may advocate clear disclosure when AI is used in creative work.
专家可能主张在创作中使用AI时进行清楚披露。
coffee-centric 是形容词,意思是“以咖啡为中心的”。centric 来自 center (centre),“中心”。所以 X-centric 就是“以 X 为中心的”。
coffee-centric America,就是“以咖啡为中心的美国”。它和前面的 a country that knows centuries of tea 是一组很好的同义替换,这两个不是逐词同义,但都在表达“某种饮品文化占主导的地方/社会”。
比如,讲教育时,我们可以说:
Exam-centric education may help students score well but fail to nurture curiosity.
以考试为中心的教育可能帮助学生考高分,却未必能培养好奇心。
再比如,毕业季大家都很重视拍照和穿搭,这种现象也可以用 -centric 来写:
A photo-centric graduation season makes many students care more about outfits than ceremonies.
以拍照为中心的毕业季,让许多学生更在意穿搭而不是典礼本身。
再比如,讲数字生活时,很多人的一天围着屏幕转,学习、工作、娱乐都离不开手机和电脑,我们可以说:
A screen-centric lifestyle can make face-to-face communication feel less natural.
以屏幕为中心的生活方式可能让面对面交流变得不那么自然。
7
Last year the chain became one of the many firms trying to gain a foothold in America.
去年,这家连锁品牌成为众多试图在美国站稳脚跟的公司之一。
gain a foothold 意思是“站稳脚跟、获得立足点”。foothold 由 foot + hold 构成,字面是“脚能踩住的地方”。品牌进入新市场也是这样,先找到一个能踩稳的点,再谈扩张。
比如,讲一些在线教育平台出海时,第一步不是立刻成为巨头,而是先让当地学生愿意每天打开它:
An education app must gain a foothold among local students before it can expand globally.
一个教育类应用必须先在当地学生中站稳脚跟,才能向全球扩张。
再比如,最近中国机器人话题很热。机器人企业如果想走向全球,第一步也是先在国际市场站住:
Chinese robot companies are trying to gain a foothold in global industrial markets.
中国机器人公司正试图在全球工业市场站稳脚跟。
这个短语可以替换为 establish a presence / break into,例如:
A new learning platform must establish a presence in major schools before expanding nationwide.
一个新的学习平台必须先在主要学校建立存在感,再向全国扩张。
8
Their outlets offer bubble tea, fruit tea and fresh Chinese tea, sometimes capped with milky foam.
它们的门店提供珍珠奶茶、水果茶和新鲜中国茶,有时上面还盖着奶盖。
outlet 在这里是“门店、销售点”。Their outlets 就是“它们的门店”。注意 outlet 还可以表示“出口、表达渠道”,意思要看语境。
比如,讲公共服务时,如果社区诊所分布更广,普通人看病就更方便,我们可以说:
More healthcare outlets in local communities can make basic medical services easier to access.
社区里更多医疗服务点,可以让基础医疗服务更容易获得。
再比如,很多旅游景区会有服饰店,专门提供当地特色服装,方便游客拍照打卡。我们可以说:
Clothing outlets in tourist areas often attract visitors by offering local-style outfits for photos.
旅游景区的服饰店常常通过提供当地特色服装来吸引游客拍照。
考研真题里也出现过 outlets,2023 年英语一中有一句:
The advent of electronic publishing and authors’ need to find outlets for their papers resulted in thousands of new journals.
电子出版的出现,以及作者为论文寻找发表渠道的需求,催生了成千上万种新期刊。
这里 outlets 是“发表渠道”,不是门店,但核心都和“触达外界的渠道”有关。
be capped with 意思是“上面覆盖着、盖着”。cap 作名词是“帽子、盖子”,作动词可以表示“给……加盖”。
capped with milky foam,就是“上面盖着奶盖的”。比 with milky foam 更有画面感,好像这杯茶戴了一顶奶白色的小帽子。
比如,讲婚礼布置时,桌面装饰也可以用 be capped with 来写:
Tables capped with golden wheat decorations gave the wedding a harvest theme.
桌上覆盖着金色麦穗装饰,让这场婚礼有了丰收主题。
再比如,在海边拍照时,一套简单的衣服配上一顶帽子,画面会更轻松、更活泼。我们可以说:
A simple beach outfit capped with a bright hat can look more playful in photos.
一套简单的海边穿搭配上一顶亮色帽子,在照片里会显得更活泼。
9
The Chinese newcomers are taking on the long-established competition from Taiwan which helped spread the word “boba” in the first place.
这些中国新来者正在挑战来自台湾地区的老牌竞争者;正是这些台湾地区品牌最初帮助传播了 “boba” 这个词。
newcomer 是“新来者、新进入者”。文中 The Chinese newcomers 指刚进入美国市场的中国茶饮品牌。
比如,讲就业时,我们可以说:
Newcomers to the job market need both practical skills and realistic expectations.
刚进入就业市场的新手既需要实用技能,也需要现实期待。
再比如,体育比赛里新秀如果关键时刻打得好,很快会被看见:
A newcomer in a sports league may quickly become popular if he performs under pressure.
体育联赛里的新秀如果能在压力下发挥,很快就可能走红。
take on 在这里表示“挑战、对抗、迎战”。The Chinese newcomers are taking on... 就是“中国新品牌正在挑战……”。
比如,讲 AI 公司竞争时,我们可以说:
New AI firms are taking on older tech giants by offering cheaper and more flexible tools.
新的AI公司正通过更便宜、更灵活的工具挑战老牌科技巨头。
考研真题里也出现过 take on,例如2025 年英语一 Text3 有一句:
Ever since taking on Netflix Inc. at its own game, old Hollywood has struggled to turn a profit in streaming.
自从老牌好莱坞在流媒体这个领域与 Netflix 正面交锋以来,它一直难以从流媒体业务中盈利。
long-established 是“长期存在的、老牌的、根基深的”。establish 是“建立”,established 是“已确立的”,long-established 就是“建立已久的”。
文中 long-established competition from Taiwan,指“来自台湾地区的老牌竞争者”。新品牌不是进入一个空市场,而是在挑战已经经营多年的玩家。
比如,讲教育制度时,历史悠久的考试制度也会随着时代变化而调整:
A long-established exam system can still change when society needs different kinds of talent.
一种历史悠久的考试制度,在社会需要不同类型人才时仍然可以变化。
再比如,半导体行业里,老牌芯片厂商也会面对新技术压力:
Long-established chipmakers face pressure from new technologies and changing markets.
老牌芯片制造商面临新技术和市场变化带来的压力。
2023 年英语一中出现过 established 的动词establish:
Grant signed an act into law that established Yellowstone as the world’s first national park.
格兰特签署法案,使黄石成为世界上第一个国家公园。
10
It was originally a Chinese slang term meaning “busty”, as a synonym in English for bubble tea with its pearl-sized balls made of tapioca starch.
它最初是一个中文俚语,意思是“胸部丰满的”;在英语中,它成了 bubble tea 的同义词,指那种含有珍珠大小、由木薯淀粉制成的小圆子的奶茶。
busty 是形容词,意思是“胸部丰满的”。bust 可指“胸部”,加 -y 变成形容词。这个词比较口语,也带身体描写色彩。这里出现它,是解释 boba 的词源,不是建议大家随便拿来形容人。词可以学,但场合更要学。
synonym 是“同义词、同义表达”。syn- 表示“共同”,onym 表示“名字”,synonym 就是“同一个意思下的另一个名字”。
文中 as a synonym in English for bubble tea,意思是“在英语中作为 bubble tea 的同义词”。
比如,讲写作时,我们可以说:
Learning synonyms helps students avoid repeating the same word in writing.
学习同义词能帮助学生在写作中避免重复同一个词。
再比如,最近 AI 作画争议里,有些观众一看到 AI-generated,就会联想到“不够真实”:
For some viewers, “AI-generated” has become almost a synonym for “less authentic.”
对一些观众来说,“AI生成”几乎成了“不够真实”的同义词。
pearl-sized 是“珍珠大小的”。pearl 是“珍珠”,sized 是“……大小的”。pearl-sized balls 就是“珍珠大小的小圆子”。
比如,讲科技产品时,我们可以说:
The robot uses coin-sized sensors to collect data in narrow spaces.
这个机器人使用硬币大小的传感器在狭小空间收集数据。
再比如,讲医学检测时,有些早期病灶可能很小,小到接近珍珠大小,我们可以说:
Doctors found a pearl-sized lump during the routine examination.
医生在常规检查中发现了一个珍珠大小的肿块。
tapioca starch 是“木薯淀粉”。珍珠奶茶里的“珍珠”通常就是用 tapioca starch 做的。
11
In America the coffee market is 28 times bigger than that of freshly made tea, reckons Huachuang Securities, a brokerage.
华创证券这家券商估计,在美国,咖啡市场规模是现制茶市场的28倍。
reckon 是“估计、认为”,brokerage 是“证券经纪公司、券商”。
that of freshly made tea 里的 that 指 market,避免重复。
完整说就是:the coffee market is 28 times bigger than the market of freshly made tea。
这句话解释了为什么中国茶饮品牌盯上美国:咖啡市场太大,茶饮有可能从中分一杯羹。
12
This, it says, theoretically creates “vast substitution potential”.
该机构称,从理论上看,这创造了“巨大的替代潜力”。
substitution 是“替代、替换”,来自动词 substitute。
substitution potential 就是“替代潜力”。文中 vast substitution potential,意思是“巨大的替代潜力”。
比如,讲环保出行时,我们可以说:
Public transport has substitution potential if cities make it cheaper and more convenient than driving.
如果城市让公共交通比开车更便宜、更方便,公共交通就有替代潜力。
再比如,讲医疗服务时,线上问诊在一些轻症场景中可能替代部分线下就诊,我们可以说:
Online consultations have substitution potential for minor illnesses, though they cannot replace in-person care in serious cases.
线上问诊在轻症场景中有替代潜力,不过在严重病例中无法取代线下诊疗。
今天分享到这里,感谢阅读!
热门跟贴