本公众号为一线语文教师个人原创公众号,所有文章均为个人独立撰写,欢迎点击上方的“水寒说语文”关注。
2026年第二十四期(总第1016期)
最近,两部带有浓郁地方文化色彩的影视作品大火。一部是陕派文化电视剧《主角》,另外一部是潮汕文化电影《给阿嬷的情书》,很巧,这两部影视作品的片名,都容易读错字音。
先说《主角》,其中“角”应该读jué,而不能读jiǎo。
《现代汉语词典》中对此有明确规定。
在表示“角色”“行当”“演员”的意义时,都要读jué。诸如主角、配角、旦角、名角等。除此之外,作为一种酒器的名称时,也读为jué,但这个不大常用。前面的一些词语,常常会在读音上误读为jiǎo。
汉语中有很多多音字,之所以要读不同的读音,是因为其意义不同,古人所谓“因随意转”,意义不同了,读音也会随之发生变化。
不过,除了“音随意转”之外,我们还应该知道语音是在不断发展变化之中的,而不是一成不变的。不同时代,同一个字的读音可能就会有很大的不同。即使是同一个时代的不同时期,也会有一些字在读音上发生变化。
举几个后者的例子。比如,呆板、确凿、说服等,在不同版本的《现代汉语词典》中的读音就不同。
有人特别反感这种读音上的变来变去,甚至这种变动,其目的就是为了多卖书。事实上真相并不如此,语言类的工具书,是忠实记录语言的发展变化。所以,有很多字读音发生变化,甚至就是因为大多数人以讹传讹,最终积非成是的结果。有没有可能有一天,“主角”的“角”读音也都读成jiǎo呢?如果大多数人都这么读,变化也不是没有可能。
但在字典词典没有修订之前,我们还是要以字典词典的规定为准。
说完了“主角”,再说说“阿嬷”。
这个“嬷”字,在《现代汉语词典》中,只有一个读音mó。并且明确标注了是方言词语,①称呼老年妇女。②奶妈。
大家对这个字并不太陌生。比如,在短视频中不断被二次创作的容嬷嬷,其中嬷嬷就读mó mo。第二个字可以轻读。
但是,据《给阿嬷的情书》导演说,潮汕方言中这个“阿嬷”之“嬷”应该读作mà,是“奶奶”的意思,是一个亲属称呼。而mà这个读音在《现代汉语词典》中并没有,怎么办呢?这就要依据“名从主人”的原则,既然电影是潮汕文化,用的潮汕方言,所以,还是读“mà”为好。
与此相类,在《主角》中,“苟师”的“师”被读成“sī”,而不是“shī”,也是方言的问题。该字具体怎么解释,我这里就不展开了,可以请懂陕西方言的朋友在留言中说明。
这类方言词语,有时候只查《现代汉语词典》就不够了,还要去翻查各类相关的方言词典,才能找到更为确切的读音和意义解释。
大多数情况下,大多数人都用不到查方言词典。但每个人都会遇到拿不准读音的字,这时候怎么办呢?多翻查《现代汉语大词典》就显得尤为必要,因为《现代汉语词典》是关于现代汉语的权威工具书。
为什么要强调这一点呢?因为很多人已经没有翻查字典的习惯,遇到一个字不认识,常常上网去随便搜一下,或者现在就问问AI。
比如,前一段时间,我看到一则新闻,一个女演员在说台词时,拿不准“铸币坊”的“坊”到底是读“fāng”还是“fáng”,于是就问了AI,但是每个AI的回答是不同的,这就让她很是疑惑。
我看有很多评论赞美这个女演员很敬业,但很少有人意识到这个女演员在面对拿不准的多音字读音时,这种处理方式是不对的,因为大多数人也和这个女演员的做法是一样的。如果想要确切地把握一个字的音、形、义,就不能完全相信网络,相信AI,因为其中有大量的信息鱼龙混杂,很可能会把错的当成对的接收了。
最后,还要强调一点,每个人都可能在汉字读音上犯错,从不犯错的人是不存在的。所以,如果揪住某个名人偶尔在某个字的读音上错了,就下一个他(她)很没文化的结论,是很武断的。当然了,如果他(她)经常发生读音错误,尤其在常用字的读音上出错,那大概率是文化有限。
关于读音和工具书,我写过很多文章,感兴趣的朋友可以在公众号中搜关键词“读音”和“工具书”获取。
我的视频号,持续更新中,欢迎关注。《古文观止》的在线公益课已经讲完第八十七讲,每一讲都有直播回放。就在视频号“水寒说语文”的“直播回放”这个栏目就可以看到。有兴趣的朋友可以关注了公众号、视频号,来听一听。
另外,不知道是不是系统BUG,有部分朋友留言希望加入“经典学习群”,但是系统提示“超过30天没有互动,无法回复”,所以,请没有收到进群二维码的朋友,在文章后留言说明,我再次发码给您。
欢迎关注我的新书《用减法教语文》,书中有很多能够反映我的教育思想的鲜活课例。具体内容可以点击下面的文章链接:
之前还写过另外一本书:《减法教育》,具体可以参见下面的文章链接:
图片来自网络,如涉版权,请联系删除
欢迎分享,若公众号转载,请联系授权
热门跟贴