驻外之家 | 温暖驻外人

数十万驻外人都在关注

打开网易新闻 查看精彩图片

驻外之家人才网

www.zhuwaizhijia.com

二十二岁这年,我带着学了四年却依然磕巴的法语,飞向了阿尔及利亚。手里攥着专四专八证书,脑子里装着课堂上那些标准的法语变位,却在第一次和外教对话时面红耳赤。这样一个人,怎么就敢闯非洲了?

说实话,连我自己都说不清楚当初哪儿来的勇气。

也许是好奇这片陌生的土地,也许是被国内法语专业狭窄的出路逼得没办法。我是师范院校毕业,考研失败后,家里人盼着我安稳考教师编,可适合法语的岗位寥寥无几,而我对站讲台实在提不起兴致。

纠结了很久,我把目光投向了非洲

打开网易新闻 查看精彩图片

了解清楚来外派非洲的注意事项、工作内容和安全情况后,我开始疯狂投简历、面试。父母强烈反对,觉得一个女孩子独自跑那么远,太辛苦、太不安全,但我很清楚自己想要什么,还是来了。

现在回头看,这趟非洲之行,得远大于失。

首先最现实的,就是收入。 国内法语专业的就业面窄得可怜,工资更是让人心凉。而在这里,拿着国内三倍甚至更多的薪水,我这个刚出校门的年轻人,第一次对钱有了底气,少了很多应届生普遍有的迷茫和焦虑。

再说说工作节奏。 工地生活是苦,但比起国内“996”的内卷式上班,这里反而清闲。八小时工作制,按时上下班,基本不怎么加班。也许是因为远在异国他乡,大家抱团取暖,没那么多办公室里的弯弯绕绕。项目领导脾气挺好,生活上的合理需求,基本都能解决。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

我的日常很简单,也很规律。 闹钟一响,平凡的一天就开始了。生活区离工地近,省去了长时间通勤的折腾。洗漱完,花十分钟列个工作清单:今天要和哪个阿方人员对接,要翻译什么文件,要协调哪些事,一一写清楚。我这个法语翻译,不仅是坐在办公室里的文职,更像是个穿梭在中方团队、当地工人和业主之间的桥梁,在这里。我不仅学会了好好说话,也学会了据理力争,更学会了实实在在解决问题。

对我来说,最难的一关还是沟通。作为没经验的应届生,刚接触光伏项目翻译,简直举步维艰。日常文件里,中阿工程师对话中,全是陌生的专业术语:光伏组件、逆变器、支架、接地,这些学校里从没学过的词,成了我每天的必修课。我只能随身带着词汇表反复背,慢慢积累,慢慢熟练。更让人头疼的是语言环境,阿尔及利亚虽然法语是官方语言,但除了首都,很多人不会说法语,阿拉伯语才是他们的母语。和当地工人沟通,常常连比带划,磕磕绊绊。

打开网易新闻 查看精彩图片

语言关要过,还有口音关。 阿尔及利亚的法语带着浓重的本土口音,跟学校里学的标准法语完全是两码事。刚开始听他们说话,总得让人家重复好几遍,有时甚至因为听不懂而耽误事。没办法,只能硬着头皮练。我每天主动找当地员工聊天,哪怕只是问一句“今天天气怎么样”“吃了吗”,也当是练习。慢慢地,我也能熟练地用正式法语交流了,处理文件、签署协议,从前的慌张,一点点变成从容。

工地上不只有技术活,还有数不清的协调琐事。当地工人淳朴,但节奏慢,有时会因为工资结算、工作安排和中方团队闹点小别扭。这时候,翻译就得小心了,得把话精准地转达,耐心解释,尽量不让语言差异放大误会和矛盾。

工作之外,营地生活简单又平静。 项目部统一搭建的营地,宿舍是集装箱改的,不大,但干净整洁。一张床、一个衣柜、一张书桌,就是我在非洲的“小家”。营地里有食堂、洗衣房,厨师变着花样做中餐,让远在异乡的我们能尝到家的味道。闲暇时,和另一位翻译在空地上散步,聊聊家常,日子就这么过去了。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

当然,也有很多难熬的时候。非洲气候多变,旱季风沙漫天,出门一趟,满嘴满脸都是土;雨季暴雨说来就来,工地土路变成泥潭,车开不进去,进度也得停。更让人揪心的是健康问题,夏天蚊虫泛滥,老鼠乱窜,甚至我还见过蛇。凡事都得小心再小心。

最想的,还是家里的亲人朋友。 时差加上不稳定的网络,视频通话成了奢侈。常常只能趁着周末信号好,跟他们聊上几句。去年春节是在这儿过的,项目部组织大家包饺子、看春晚。我吃着饺子,望着窗外陌生的夜空,想家的情绪一下子就涌了上来。可我知道,我在这儿守着,不只是为了自己成长,也是为了让家人放心。在这里我见证中国光伏项目在非洲落地生根,让我感觉一切都值得。

打开网易新闻 查看精彩图片

这半年多,我在非洲失去了一些东西,也告别了一些舒适,但收获的更多。从一个只会背单词的学生,变成了能独当一面的职场人;法语能力在实战中飞速提升,对光伏工程、跨文化交流也有了更接地气的理解。这片炙热的土地,没有繁华的都市,没有舒适的生活,却用最真实、最粗糙的方式教会我独立、坚韧和担当。

这份在非洲工地平凡坚守的日子,没有惊天动地,却足够深刻。我相信她会成为我人生中最宝贵的一段经历。支撑着我以后,飞得更高,走得更远。