作者 王永利
王昌龄《采莲曲》以江南采莲清丽景致,勾勒少女灵动温婉之姿,藏尽古典田园雅致情趣。
这首诗是王昌龄被贬龙标时所做,约作于唐玄宗天宝七载(748)夏。有本事载,王昌龄任龙标尉已经有了一段时间,一次,王昌龄独自一人在龙标城外游玩,在东溪的荷池,见当地窈窕妩媚少女在荷池采莲唱歌的情景,深深被其所吸引,遂作《采莲曲》。
《采莲曲·其二》被许多汉学家翻译家纷纷译为英文,影响甚广。
《采莲曲·其二》
(唐)王昌龄
荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。
今天我们首先来看看英国汉学家 翟理斯(Herbert Giles)的译作:
The Lotus Gatherer
By Wang Changling / Tr. Herbert Giles
The lotus leaves and skirts are of one hue;
The flowers bloom on either side of her face.
She mingles with the pool and cannot be seen;
Only her song reveals her hiding-place.
(Herbert Giles: Chinese Poetry in English Verse, Bernard Quaritch, London,1898, p.186)
具体分析如下:
优点:
一是,意象传达较为清晰。翟理斯基本保留了原诗的四个意象句:“荷叶与罗裙同色”、“花在脸旁开放”、“混入池中看不见”、“歌声露出藏身之处”。这四句一一对应原诗四句,结构整齐,便于英语读者理解画面。
二是,语言简练、节奏感较强。译文采用简单句,每行约10个音节,有类诗行的整齐感。例如:The lotus leaves and skirts are of one hue;The flowers bloom on either side of her face.这种句式在英语读者眼中具有诗意的形式感。
三是,保留了一些含蓄美。最后一句 Only her song reveals her hiding-place虽加了 hiding-place这个词,但也营造了一种“只闻其声,不见其人”的东方含蓄美,与原诗“闻歌始觉有人来”精神相通。
可商榷之处:
首先,意象略有增译,原味减弱:如“一色裁”被译为 are of one hue(同一颜色),失去了“裁剪”的动感和“罗裙如荷叶”的比喻巧思。“芙蓉向脸两边开”,原意是荷花朝着采莲女的脸庞开放,翟理斯译成 on either side of her face,语感上更对称,但削弱了“向”的动态与情感。
其次,有些表达偏直白:hiding-place(藏身之处)虽然解释得通,但原诗并没有“藏”的主动意味,只是“看不清”而已。加了这个字,略显刻意,少了点自然之趣。
再次,损失了原诗的音韵与对仗美感:中文原诗讲究对仗与音律,比如“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开”,极具画面对称与音乐感。而英译虽然行数相同,但无法还原中文的声调、押韵和对仗,整体诗意密度有所下降。
总之,翟理斯此译作优点是:意思清晰、结构整齐、易于理解,适合对外介绍中国古典诗歌的基本画面与意境。但在形象细腻度、语言暗示性、文化比喻及音韵美感方面,与原诗相比有所折扣。
接下来,我们看看美国汉学家 伯顿·沃森(Burton Watson)的译作:
Lotus Pickers
By Wang Changling / Tr. Burton Watson
Her skirt matches the lotus leaves in green;
Lotus flowers open beside her cheeks.
Lost in the pond, she cannot be seen;
Only her song tells where she hides.
(Burton Watson: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press,1984, p.216)
具体分析如下:优点
一是,贴近原句意象,语句简练。如第二句 Lotus flowers open beside her cheeks虽把“向脸”调整为“在脸旁”,但动词 open很生动,语气朴素、直接,符合原诗清新自然的风格。
二是,色彩对应准确,形象鲜明。如第一句 Her skirt matches the lotus leaves in green很贴切地译出了“荷叶罗裙一色裁”,特别用 matches … in green强调“绿色相同”,比某些译本的 of one hue 更具体自然。
三是,“Lost in the pond”译法传神。Lost in the pond, she cannot be seen巧妙地把“乱入池中看不见”译为一种“迷失般地消失”,既准确达意,又带一点诗意朦胧,比 mingles更具画面感与情感色彩。
四是,整体节奏平稳,适合朗读。四行诗,每行约8~10音节,几乎一致,结构简单(主语+动词+补语),读起来流畅,有民谣或古典简诗的风味,适合用作英文读者入门欣赏。
可商榷之处:
首先,有些字词略显直白,损失含蓄。如skirt指“裙子”,虽然对应“罗裙”,但“罗裙”有质地(轻薄丝织)之意,skirt比较普通。cheeks(脸颊)虽可理解,但原文“脸” broader,用 face也许更贴原意。
其次,未能体现中文原诗的对仗与紧凑。中文诗句“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开”极工整,有色彩、衣饰、植物、面容的对称美。英译虽然意思相当,但句法结构和词序不同,失去了对仗艺术。
总之,伯顿·沃森此译属于“清晰型意译”,重在让英语读者抓住意境与画面,适合教学、导读与普及;但在诗意密度、语感细腻度上,仍有一定距离。与翟理斯相比,沃森译文更自然流畅,更少“翻译腔”。
接下来,我们看看许渊冲大师的译作:
Lotus-Picking Songs
By Wang Changling / Tr. Xu Yuanchong
Her green silk skirt blends with lotus leaves;
Her face outblooms the flowers in two eaves.
She sinks in the pond, unseen’mid blooms;
Her song reveals where she is’mid the glooms.
(许渊冲译《唐诗三百首(中英文对照)》,中国对外翻译出版公司,2007年1月,第128页)
具体分析如下: 优点:
一是,韵律工整,朗朗上口。译作采用AABB押韵格式,(leaves/ eaves, blooms/ glooms),且字数精练,内含节奏,抑扬顿挫,有古典英诗味。
二是,色彩与质感的再现较好。Her green silk skirt blends with lotus leaves用 green silk skirt对应“罗裙”,用 blends with对应“一色裁”,既点出颜色,也传达出自然融合的画面,比 of one hue更具质感与诗意。
可商榷之处:
首先,“Two eaves”意象不准确,生硬。The flowers in two eaves是非常问题化的一句:“eave”是屋檐,用来指荷花“向脸两边开”,既不符合植物形态,也让人迷惑。可能是误将“两边”译为 two eaves,属于明显的意象失误。
其次,“Sinks in the pond”有误意蕴。“乱入池中”是轻盈地划进池塘、混入荷叶间,而 sinks是“下沉”,让人联想到沉入水底,意象偏差较大,影响画面感。
再次,过于追求押韵,损害意义。为了押 eaves–glooms,译者选择了并不合适的词汇(eaves / gloom),使意象受损,属于“因韵害意”的典型问题。
总之,许译用词文学化,“以诗译诗”,是不错的英文传统诗歌,但在准确传达原意和气质方面不如翟理斯或沃森的版本稳妥。
绝知此事要躬行,笔者才疏学浅,不揣谫陋,斗胆试译此诗,向唐代大诗人王昌龄和所有翻译过此诗的译者致敬。
《采莲曲二首》
(唐)王昌龄
其一
吴姬越艳楚王妃,争弄莲舟水湿衣。
来时浦口花迎入,采罢江头月送归。
其二
荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,闻歌始觉有人来。
The Lotus Gatherers
By Wang Changling / Tr. Wang Yongli
The fair maids of Wu, Yue, and Chu’s shore
Vie dipping oars — their wet robes ask no more.
Blossoms greet them as they glide along;
The moon sends home their laughter and their song.
II
Lotus leaves and silken skirt in one hue blend;
Lotus blooms frame her fair cheek on either side.
Amidst the pool she fades from mortal gaze,
Her soft song breathes a maiden’s haze.
笔者力图还原原作短小精悍的古典绝句体量,不拖沓;句式更顺滑,符合英诗韵律又忠于唐诗原意。押AABB尾韵,工整对称,朗朗上口,适合配乐、朗诵。用词温婉隽永,信达雅平衡。
当然,笔者水平有限,译作仍存在不足,敬请方家不吝赐教。笔者愿意尽绵薄之力,为中华文化出海减少“文化折扣”贡献力量。
综上所述,今天我们通过四个英译版本互鉴打磨,我们让王昌龄的诗歌跨越山海,落地生辉。融西式诗律与东方意境于一体,既恪守原作神韵,又适配海外审美,让千年采莲情趣突破时空界限,在跨文化传播中永续流芳、经典长存。(王永利)
热门跟贴