来源:市场资讯
(来源:译途一心)
每年写上外的报喜帖,心情都会有些特殊。
这些年我分析过很多学校的真题,也见证很多同学踏入各自的梦校。而上外作为多年前我自己求学的地方,是启发我翻译、最终引导我走上这条道路的起点,我对她的感情无需多言。
在帮助一届届学生成为我的直系学弟妹之后,我也因缘际会收获了很多宝贵的情谊,某种意义上,这是一种特别的传承与连结。
每当看到录取名单上出现熟悉的名字,都会有一种难以言喻的欣慰。
26考研,我们班上共有21位同学考入上外高翻,
其中15位同学考入笔译方向,6位考入口译方向,
如果把时间拉长一点来看,
过去三年,帮助近百位同学考入上外。
对我来说,这当然不只是一串数字。
这些年,不少同学在考入上外之后,依然会和我保持联系。我们会聊学习、聊工作,也会聊毕业后的选择与困惑。看着他们一步步成长,成为真正的译者,也时常会感叹缘分的奇妙。
而比成绩本身更让我欣慰的是,我们这些年坚持的训练方向,依然在不断被上外的考察所验证。
今年考题看似变化大,但其实反而给我们一种熟悉之感,上外在选拔人才上看重的特质,这些年来始终如一。
扎实的双语功底毋庸置疑,更加重要的是,是否有宽阔的知识视野,有批判性逻辑性的思考力,在语言转换之间感知到世界的边界,恰如她今年真题中维特根斯坦的那句箴言。
01
比如今年的汉语百科,考了「名词解释、论述题、文言文和大作文」。
这几年的百科题型不稳定,但考察的底层逻辑没变。班上的学生看到变题也是能稳住阵脚的,像名词解释这样的题型,我们之前也专门给考上外的同学做过加餐练习。
论述题中提到了“语言的边界就是世界的边界”,维特根斯坦的这句话曾两次出现在我们去年的课程中,于是听到大家考后最多的反馈便是,在考场上看到这句话,会觉得有些许relief。
通过这道题,也能看出上外一向的考察风格:围绕着「语言理解」、「知识整合」与「书面表达」三类核心能力展开,这也是我对学生一直以来的要求。
在备考过程中,要学会在不同知识板块之间发散去迁移,connect the dots,保持更深度的思考。
此外,今年百科涉及的热点内容也不少,有“高市早苗”“巴勒斯坦”等国际议题,也有“严禁手机进课堂”的教育热点,新一届备考的同学,还是要保持对时事热点的敏锐度,可不要两耳不闻窗外事。
02
对于上外最看重的翻译能力,今年的368今只考了两个题型:「汉-英语篇翻译」和「汉-英编译」。
整张试卷都围绕汉英这一语向展开。我想,这其实也顺应了当下“理解当代中国”,强调“对外传播”的导向。
在这样的命题趋势下,如果还在以应试思维出发,急于找技巧套模板,这样的做法对于考上外来说,只能是欲速则不达。
上外对学生的要求,不局限于语言表层的东西,还需要大家把自己放在“准译者”的位置,去思考真实的语境中,对外传播的任务要如何达成,如何圆满完成理解、表达与转换。
基于此,更重要的是把地基打牢,把握两种语言之间的差异,也要理解语言背后的思维方式。这样的能力,其实绝不只有利于考试,也是文科学习者在新时代下立足的根基。
03
211基英,大作文考了 The importance and relevance of China’s wisdom in guiding multilateral relationships,这个话题要写起来并不容易,要有扎实的语言表达能力,也要有国际视野,把一个宏大的议题论证得言之有物,而非流于空泛。
类似的话题,去年在班上其实也反复和大家讨论过。对于新一届备考的同学来说,很多能力的建立,依然需要长期积累。
热门跟贴