江南风物,自古入诗。咏江南的唐诗皆是文坛精品,诸多名篇流传千古、家喻户晓。本辑精选十六首传世佳作,以信达雅之准则完成英译。让千年唐韵跨越语言壁垒,走向世界,为中华优秀传统文化出海,架起一座诗意相通的桥梁。

1.《忆江南》唐·白居易

其一

江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

能不忆江南

其二

江南忆,最忆是杭州。

山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。

何日更重游!

其三

江南忆,其次忆吴宫。

吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。

早晚复相逢!

Memories of the Southland

By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli

The southern land with beauty rare,

Deep in my soul it lingers there.

At dawn the riverside blooms glow brighter than fire;

In spring blue waves outshine the sapphire.

How can I not yearn for the land I admire?

II

Southland in mind,

Hangzhou I yearn to find.

Beneath the moon, seeking osmanthus on temple hills;

On pavilion rail, I watch tide’s ceaseless spills.

When shall I wander there again, my heart to fulfill?

(Note: pavilion, means prefectural pavilion)

III

Southland in thought,

I next recall all of yore in old Wu Palaces.

Wu wine of spring bamboo leaf is fine in grace;

Two maids dance like drunk lotus in elegance.

When shall we meet again, soon or late in those places?

打开网易新闻 查看精彩图片

2. 《江南春》唐·杜牧(七言绝句)

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

Spring on the Southern River Bank

By Du Mu / Tr. Wang Yongli

A thousand miles of orioles sing, green and red blend;

By hills and rills, wine flags in breeze ascend.

Four hundred eighty temples of Southern reign,

How many towers and terraces melt in mist and rain!

打开网易新闻 查看精彩图片

3. 《枫桥夜泊》唐·张继(七言绝句)

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Mooring at Maple Bridge

By Zhang Ji / Tr. Wang Yongli

The moon dips low; crows wail through frosty air;

With maples dim and fishing lights I care.

Beyond Gusu’s wall, from Hanshan Temple fair,

The midnight bell tolls to my boat right there.

打开网易新闻 查看精彩图片

4. 《菩萨蛮·人人尽说江南好》 唐·韦庄(词)

人人尽说江南好,游人只合江南老。

春水碧于天,画船听雨眠。

垆边人似月,皓腕凝霜雪。

未老莫还乡,还乡须断肠。

Tune: Pusa Man ·All Praise the South of the Yangtze

by Wei Zhuang / Tr. Wang Yongli

All men say the South is fair,

A roamer should grow old there.

Spring water bluer than the sky,

In painted boat to raindrops' patter I'd lie.

The wine‑shopmaid is like the moon bright,

Her wrists shine like frost and snow white.

Don’tgo home till you are old,

To return would leave your heart cold.

打开网易新闻 查看精彩图片

5. 《江南逢李龟年》唐·杜甫(七言绝句)

岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。

正是江南好风景,落花时节又逢君。

On Meeting Li Guinian South of the River

By Du Fu / Tr. Wang Yongli

In Prince Qi’shall we met in days of yore;

By Lord Cui’shouse I heard your voice of yore.

Now Jiangnan’sspring is fair as never before;

Yet falling blooms find us wordless once more.

打开网易新闻 查看精彩图片

6. 《寄扬州韩绰判官》唐·杜牧(七言绝句)

青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。

二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫?

To Han Chuo, Administrator of Yangzhou

by Du Mu

Green hills loom faint; far, far the rivers flow.

Autumn has left the south, but grass stays green.

On Twenty-four Bridges in moonlight’s silver sheen,

Where, jade-like friend, teach flute? I long to know.

打开网易新闻 查看精彩图片

7. 《渔歌子·西塞山前白鹭飞》 唐·张志和(词)

西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。

青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。

Tune: Fisherman's Song ·West of Xisai Mountain

By Zhang Zhihe (Tang Dynasty)

Tr. Wang Yongli

Before Xisai Mountain white herons take to flight

Peach blooms drift down, fat perch swim in sight.

Light bamboo hat blue, straw cloak green-clad,

In slanting wind and drizzling rain, he cares not toturn back.

打开网易新闻 查看精彩图片

8. 《金陵酒肆留别》唐·李白

风吹柳花满店香,吴姬压酒劝客尝。

金陵子弟来相送,欲行不行各尽觞。

请君试问东流水,别意与之谁短长?

Farewell at a Tavern in Jinling

by Li Bai / Tr. Wang Yongli

Blown by wind, willow-down makes the tavern fragrantrare;

A Wu girl presses wine and urges guests to share.

The youths of Jinling come to see me on my way;

Those who go and who stay each drain their cups today.

Please ask the river flowing eastward, if you know,

Which is longer —our parting grief or its endless flow?

打开网易新闻 查看精彩图片

9. 《钱塘湖春行》(节选核心江南名句,全诗)唐·白居易(七言律诗)

孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。

几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。

乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。

最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。

Spring on Qiantang Lake (excerpt)

By Bai Juyi / Tr. Wang Yongli

North of Solitary Hill Temple, west of Jia’s Court,

The water level’srisen, low clouds drift short.

A few dawn orioles vie for sunlit boughs so bright;

Whose new swallows peck spring mud to build their nestaright?

Wildflowers in riot gradually daze my eyes;

Young grass just barely hides my horse’s hooves in size.

I love most the east lake bank, where I never tire totread,

’Neathgreen willows, on the white sandbank ahead.

打开网易新闻 查看精彩图片

10. 《梦江南·闲梦江南梅熟日》 唐·皇甫松(词)

兰烬落,屏上暗红蕉。

闲梦江南梅熟日,夜船吹笛雨萧萧。人语驿边桥。

Tune: Dream of the South

By Huangfu Song (Tang Dynasty)

Tr. Wang Yongli

The orchid incense embers fall,

On the screen red plantain leaves grow dim.

In idle dreams to southern riverside I recall

The ripening plums—anight boat’sflute, rain’ssoft hymn,

And voices by the post bridge’s rim.

打开网易新闻 查看精彩图片

11. 《苏溪亭》唐·戴叔伦(七言绝句)

苏溪亭上草漫漫,谁倚东风十二阑。

燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。

On Suxi Pavilion

by Dai Shulun / Tr. Wang Yongli

By Su Stream Pavilion spreads the grass far and wide,

Who leans on railings twelve amid the vernal tide?

Swallows return not, spring is drawing near its end;

Mist veils the bank, apricot blooms chill and bend.

打开网易新闻 查看精彩图片

12. 《相思》唐·王维(五言绝句)

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

Red Love Seeds

By Wang Wei

Translated by Wang Yongli

Red beans grow in southern field,

How many sprouts in spring yield?

Pluck more, that you may keep-

For they hold the longing so deep.

打开网易新闻 查看精彩图片

13、送人游吴 唐・杜荀鹤

君到姑苏见,人家尽枕河。

古宫闲地少,水港小桥多。

夜市卖菱藕,春船载绮罗。

遥知未眠月,乡思在渔歌。

Seeing a Friend off to Gusu

By Du Xunhe / Tr. Wang Yongli

When you set foot in Gusu grand,

All homes recline by rippling strand.

Old palaces leave empty grounds but rare,

Small bridges grace the streams beyond compare.

Night markets serve fresh caltrops, lotus sweet,

Spring boats carry ladies dressed complete.

The moon still hovers when the world’s asleep,

Fishermen’stunes make tender longing creep.

打开网易新闻 查看精彩图片

14、秦淮夜泊唐・温庭筠

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

Mooring by Qinhuai at Night

By Wen Tingyun / Tr. Wang Yongli

Mist veils cold tides, pale moon o'erspreads the sand,

We moor by Qinhuai near the tavern strand.

The song girls know not woe of fallen reign,

Still chant Jade Courtyard o'er the distant main.

打开网易新闻 查看精彩图片

15、江南曲唐・李益

嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。

早知潮有信,嫁与弄潮儿。

Song of the South

By Li Yi / Tr. Wang Yongli

A merchant of Qutang Gorge I wed,

Each morn our tryst is left unsaid.

Had I known tides keep faithful time,

I'd wed the tide-rider in his prime.

打开网易新闻 查看精彩图片

16、兰溪棹歌唐・戴叔伦

凉月如眉挂柳湾,越中山色镜中看。

兰溪三日桃花雨,半夜鲤鱼来上滩。

Song by Lanxi Stream

By Dai Shulun / Tr. Wang Yongli

The cool moon hangs like a brow o'erwillowed bay;

Yue's hills are mirrored in the glassyspray.

Three days on Lanxi fall peach blossoms'rain;

At midnight carps leap up the shallowstrand.

打开网易新闻 查看精彩图片

这十六首江南唐诗,意境婉转、秀美动人,美得令人窒息。经由兼顾神韵与韵律的英译打磨,诗句在异域语境中依旧光彩熠熠。江南诗情永续,古典风华远播,让东方诗意被更多人品读与珍藏。(王永利)