唐诗之中,送别诗独具风韵。本次精选十六首唐代经典送别诗作,名篇荟萃、意蕴悠长。诗中诉尽相逢不舍、远去离愁,既有豪情壮志,亦有温婉情思。千年情思一脉相通,跨越时空引发世人共鸣,邀君共赏这隽永唐风。
1、别董大二首
(唐)高适
其一
千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,天下谁人不识君?
其二
六翮飘飖私自怜,一离京洛十馀年。
丈夫贫贱应未足,今日相逢无酒钱。
Farewell to Dong Daby
Gao Shi (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
A thousand li of yellow clouds dim the sun;
North wind drives wild geese through swirling snow undone.
Fear not no kindred soul shall greet your onward way—
Who under heaven knows not your name today?
II
With wings adrift, I sigh and mourn my lonely plight;
Ten years have passed since I left the capital’s bright light.
A noble soul should not be bowed by poverty’s sway;
Yet we meet now with no coin to buy our wine today.
2、 赠汪伦
(唐)李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
To Wang Lun
By Li Bai (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
I board my boat, ready to depart,
When tramping songs rise from the shore’s heart.
Peach Blossom Pool, though a thousand feet deep,
Can never match the parting love you keep.
3、送杜少府之任蜀州
(唐)王勃
城阙辅三秦, 风烟望五津。
与君离别意, 同是宦游人。
海内存知己, 天涯若比邻。
无为在歧路, 儿女共沾巾。
To Du the Subprefect Bound for Shu
Wang Bo (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Qin's ramparts frame the capital's high towers,
Through mist-wreathed winds I gaze five ferry shores.
Our hearts alike bear grief of parting's weary hour,
Two sojourning clerks estranged from home's green bower.
If a true friend you have beneath the sky,
Far lands stand close as your next neighbor stands by.
Upon the fork where we take leave today,
We'll not shed youthful tears on silk array.
4、 江亭夜月送别二首
(唐)王勃
其一
江送巴南水,山横塞北云。
津亭秋月夜,谁见泣离群?
其二
乱烟笼碧砌,飞月向南端。
寂寞离亭掩,江山此夜寒。
Moonlit Farewell at the River Pavilion
By Wang Bo (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
IThe river bears Ba’s waters south afar;
Mountains bar northern clouds so far.
By ferry pavilion, autumn moonlit night—
Who sees me weep, torn from my kith tonight?
II
Swirling mist veils the emerald stone steps’ grace;
The flying moon drifts toward the southern space.
The lonely parting pavilion shuts its gate;
River and hills grow cold this night, desolate.
5、 于易水送人
(唐)骆宾王
此地别燕丹,壮士发冲冠。
昔时人已没,今日水犹寒。
Farewell at the Yi River
By Luo Binwang (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Here Prince Dan saw his hero off that day,
His wrath made hair stand up in disarray.
The valiant soul of yore has long since passed,
Yet the Yi River still runs cold at last.
6、 淮上与友人别
(唐)郑谷
扬子江头杨柳春,杨花愁杀渡江人。
数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦。
Parting with a Friend at Huai Shang
By Zheng Gu (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
By Yangtze’s head, spring willows gently sway;
Catkins stir deep woe in the parting way.
A few wind-blown flute notes at dusk prolong;
You head for Xiaoxiang south, I to Qin land belong.
7、送友人
(唐)薛涛
水国蒹葭夜有霜,月寒山色共苍苍。
谁言千里自今夕,离梦杳如关塞长。
Farewell to a Friend
By Xue Tao (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
In watery realms, reeds are frosted through the night;
Moon chill, hills merge in one vast, somber height.
Who says a thousand li begins this eve?
Dreams of separation drift long as distant borders, I believe.
8、送友人
(唐)李白
青山横北郭,白水绕东城。
此地一为别,孤蓬万里征。
浮云游子意,落日故人情。
挥手自兹去,萧萧班马鸣。
Farewell to a Friend
By Li Bai (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Green hills lie across the northern sky;
Clear streams coil round the eastern town.
We part here, and you go like thistledown—
To drift as free as the wind on high.
Like a cloud your heart floats, free, hovering;
As the sun sinks, my thought clings, steadfast;
A wave of hand, you drift as a reed, fast;
Your horse neighs soft through the shade, lingering.
9、 南浦别
(唐)白居易
南浦凄凄别,西风袅袅秋。
一看肠一断,好去莫回头。
Parting at the Southern Shore
By Bai Juyi (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
At Southern Shore we part in bitter grief,
Soft west wind stirs the autumn leaf.
Each backward glance breaks my heart anew.
Go on your way, and turn not back to view.
10、留别王维
(唐)孟浩然
寂寂竟何待,朝朝空自归。
欲寻芳草去,惜与故人违。
当路谁相假,知音世所稀。
只应守寂寞,还掩故园扉。
Parting from Wang Wei
By Meng Haoran (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Lonely and drear, what more am I to wait?
Each day I return, forlorn and desolate.
I fain would roam where fragrant grasses spread;
Yet mourn to part from thee, my cherished friend.
Men in power will not lend me a helping hand;
Souls that truly know me are scarce in this land.
I'll abide in lone stillness all my days,
And shut for aye my old courtyard's gates.
11、渭城曲(又名《送元二使安西》)
(唐) 王维
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。
Song of Weicheng (Farewell to Yuan Er for Anxi)
By Wang Wei (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
Morning drizzle dampens dust o’er Weicheng ground,
Inn’s green clad, willows wear fresh hues around.
Drink one more cup of wine I beg of thee;
West past Yangguan no old friends shalt thou see.
12、送沈子归江东
(唐)王维
杨柳渡头行客稀,罟师荡桨向临圻。
唯有相思似春色,江南江北送君归。
Seeing Shen Zi Back to Jiangdong
By Wang Wei (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
At willow ferry, few wayfarers linger nigh,
The rower plies his oars for curving shore on high.
My fondest longing equals spring’s full grace,
To see you home o’er river’s north and south apace.
13、送柴侍御
(唐)王昌龄
沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。
青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
Farewell to Attendant Chai
By Wang Changling
Translated by Wang Yongli
The Yuan River's waves blend Wugang’s flow,
Bidding you farewell, I feel no parting woe.
Green hills share the same clouds and rain,
Sharing the bright moon—how can two lands be twain?
14、谢亭送别
(唐)许浑
劳歌一曲解行舟,红叶青山水急流。
日暮酒醒人已远,满天风雨下西楼。
Farewell at Xie Pavilion
Xu Hun (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
A lay of parting sends the boat from shore,
Red leaves, green hills, and rushing waters roar.
At dusk I sober up; my friend has gone far away,
Through wind and rain, I step down west tower's height in dismay.
15、重送裴郎中贬吉州
(唐)刘长卿
猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。
同作逐臣君更远,青山万里一孤舟。
Farewell Again to Censor Pei Banished to Ji Zhou
by Liu Changqing (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
At dusk the gibbons cry, and parting guests depart;
The river flows as ever, while sorrow floods my heart.
Both banished men, your journey lies much farther still;
A lonely boat —a speck — amidst the verdant hills.
16、别离
(唐)陆龟蒙
丈夫非无泪,不洒离别间。
杖剑对尊酒,耻为游子颜。
蝮蛇一螫手,壮士即解腕。
所志在功名,离别何足叹。
Parting
By Lu Guimeng (Tang Dynasty)
Translated by Wang Yongli
A man may have tears, yet ne’er let them run,
At the sad hour when friends are gone.
With sword in hand he lifts the cup,
Disdaining looks of sorrow’s up.
When viper bites his fist,
The brave cuts off the wrist.
My heart is set on fame and worthy quest;
No grief for parting shall my soul molest.
一十六首唐风别诗落墨成篇,句句盛满离别厚谊。古今人心相通,天涯离别之憾、相送之诚跨越岁月,这份根植华夏的温情,始终牵动世人共情,代代绵延不息。(王永利)
热门跟贴