端午与屈原,是镌刻华夏文脉的双重文化符号。两千载岁月流转,龙舟竞渡、粽叶奠江的民俗,皆源自世人对爱国贤臣屈原的追思。本次从《全唐诗》遴选十二首咏端午、吊灵均经典诗作,以 “信达雅” 为准则完成英文韵译。古典诗词是中华文化出海的核心载体,这批译诗以双语为桥,还原唐人凭吊忠魂的悲悯,传递屈原心系家国的赤诚,让东方忠义文脉跨越语言壁垒,为中外文明对话注入厚重精神力量。

1、文秀《端午》

节分端午自谁言,万古传闻为屈原。

堪笑楚江空渺渺,不能洗得直臣冤。

Dragon Boat Festival

ByWen Xiu

Translatedby Wang Yongli

Whofirst set forth the Dragon Boat Festival’s tale?

Throughendless ages, it’s for Qu Yuan we wail.

Vainstretches Chu River wide, boundless and pale;

Itcannot wash away the upright lord’s travail.

打开网易新闻 查看精彩图片

2、李群玉《竞渡时在湖外偶为成章》

雷奔电逝三千儿,彩舟画楫射初晖。

喧江雷鼓鳞甲动,三十六龙衔浪飞。

灵均昔日投湘死,千古沉魂在湘水。

绿草斜烟日暮时,笛声幽远愁江鬼。

Composed by Chance Watching Dragon BoatRaces Beyond the Lake

By Li Qunyu

Translated by Wang Yongli

Three thousand boatmen dash like lightning’s blaze,

Painted oars shoot forth beneath morningrays.

Drums roar on waves, scaled shapes stir allthe bays;

Thirty-six dragon crafts surge throughspray.

Long ago Ling Jun sank in Xiang River’s tide,

His ghost lingers still where clear watersglide.

Green grass, faint mist, dusk spreads farand wide;

Far flute wails grief for the river’s sad shade.

打开网易新闻 查看精彩图片

3、储光羲《观竞渡》

大夫沉楚水,千祀国人哀。

习棹江流长,迎神雨雾开。

标随绿云动,船逆清波来。

下怖鱼龙起,上惊凫雁回。

能令秋大有,鼓吹远相催。

Watching Dragon Boat Races

By Chu Guangxi

Translated by Wang Yongli

The lord sank in Chu streams, all agesmourn his fate,

Men row year after year, to greet hissacred state.

Flags float like green clouds, boats cutclear waves straight;

Fish, dragons stir below, wild geese fleetheir gate.

This rite brings rich harvests, loud drumsecho late.

打开网易新闻 查看精彩图片

4、褚朝阳《五丝》

越人传楚俗,截竹竞萦丝。

水底深休也,日中还贺之。

章施文胜质,列匹美于姬。

锦绣侔新段,羔羊寝旧诗。

但夸端午节,谁荐屈原祠。

把酒时伸奠,汨罗空远而。

Five-Colored Silk Threads

By Chu Zhaoyang

Translated by Wang Yongli

Chu customs spread to Yue; men cut bamboo,wind silk strands,

They lay offerings beneath the water’s lands,

Then feast beneath the sun, with fine wovenbands.

Silk brocade outshines old verse’s lamb demands.

All praise the Dragon Feast—who tends Qu Yuan’s shrines?

We pour wine, pay homage, yet Miluo farreclines.

Note: old verse’s lamb refers to The Lambin The Book of Songs, which praises officials’ integrity via white lamb robes,contrasting neglected ancient virtues with fancy festive silk in the poem.

打开网易新闻 查看精彩图片

5、汪遵《屈祠》

不肯迂回入醉乡,乍吞忠梗没沧浪。

至今祠畔猿啼月,了了犹疑恨楚王。

The Shrine of Qu Yuan

By Wang Zun

Translated by Wang Yongli

He would not bend to walk the drunkard’s shallow way,

Loyal and staunch, he sank in billowingbay.

By his shrine apes cry beneath the moon’s faint ray;

Still they seem to mourn the king’s unjust sway.

打开网易新闻 查看精彩图片

6、崔涂《屈原庙》

谗胜祸难防,沈冤信可伤。

本图安楚国,不是怨怀王。

庙古碑无字,洲晴蕙有香。

独醒人尚笑,谁与奠椒浆。

The Temple of Qu Yuan

By Cui Tu

Translated by Wang Yongli

Slander prevailed, misfortune none couldforesee,

His unjust grief stirs endless sympathy.

He sought to make Chu safe, not rage atKing Huai,

The old temple’sstele bears no script to see.

Fragrant orchid blooms on sunlit isle free;

Men laugh at his sober heart—who pours herb wine for thee?

打开网易新闻 查看精彩图片

7、刘禹锡《竞渡曲》(全唐诗卷三五五·朗州作)

沅江五月平堤流,邑人相将浮彩舟。

灵均何年歌已矣,哀谣振楫从此起。

扬桴击节雷阗阗,乱流齐进声轰然。

蛟龙得雨鬐鬣动,螮蝀饮河形影联。

刺史临流褰翠帏,揭竿命爵分雄雌。

先鸣馀勇争鼓舞,未至衔枚颜色沮。

百胜本自有前期,一飞由来无定所。

风俗如狂重此时,纵观云委江之湄。

彩旗夹岸照蛟室,罗袜凌波呈水嬉。

曲终人散空愁暮,招屈亭前水东注。

打开网易新闻 查看精彩图片

Ode to Dragon Boat Races

By Liu Yuxi

Translated by Wang Yongli

In fifth month Yuan River floods the bank,

Villagers drift painted boats in ranks.

Ling Jun’s oldsongs long faded, yet mournful chants rise thanks

To oars struck hard, loud thunderousclanks.

Dragons stir their manes beneath soft rain’s brink —,

Rainbows stretch o’erstreams, their paired forms link.

Magistrate lifts green veil, awards victors’ ranks;

Winning crews cheer loud, losers hang paleflanks.

Success rests on prior toil, no fixed fatebanks;

Crowds line the shore, watch rites withwild, glad ranks.

Colorful flags glow o’er the water’s dark tanks,

Maids dance on waves, stage watery pranks.

Crowds disperse at dusk, grief lingers long;

Before Qu’s shrine,eastward the river rolls on.

8、郑谷《屈原庙

江上悬枫暗,

岩阿满芷香。

唯留楚辞在,

犹似怨怀王。

The Temple of Qu Yuan

By Zheng Gu

Translated by Wang Yongli

Maples hang dim above the river shore,

Sweet angelica scents the rocky floor.

Only Chu’s versesendure forevermore,

Still breathing grief for King Huai ofyore.

打开网易新闻 查看精彩图片

9、戴叔伦《过三闾庙》

沅湘流不尽,屈子怨何深。

日暮秋风起,萧萧枫树林。

Passing the Temple of the Three-Lord QuYuan

By Dai Shulun

Translated by Wang Yongli

Yuan and Xiang streams flow on without end,

Qu Yuan’s boundlessgrief no time can mend.

Autumn winds rise as daylight starts tobend;

Maple woods sigh low, their sorrow descend.

打开网易新闻 查看精彩图片

10、王鲁复《吊灵均》

万古汨罗深,骚人道不沉。

明明唐日月,应见楚臣心。

Lament for Ling Jun (Qu Yuan)

By Wang Lufu

Translated by Wang Yongli

Miluo’s depthsendure ten thousand years link,

The poet’s noblespirit never will sink.

Tang’s bright sunand moon, through distant spheres,

Behold the loyal Chu minister’s sincere tears.

打开网易新闻 查看精彩图片

11、洪州衙前军将(题作洪州将军)《题屈原祠》

苍藤古木几经春,旧祀祠堂小水滨。

行客谩陈三酹酒,大夫元是独醒人。

Inscription at Qu Yuans Shrine

By Military General of Hongzhou Yamen

Translated by Wang Yongli

Vines and ancient trees spring year afteryear,

Small shrine by shallow stream holds hismemory clear.

Travellers pour three cups of wine, yet allis mere;

The lord alone kept sober amid folly’s cheer.

打开网易新闻 查看精彩图片

12、卢肇《及第后江宁观竞渡寄袁州刺史成应元》

冲波突出人齐譀,

跃浪争先鸟退飞。

向道是龙刚不信,

果然夺得锦标归。

打开网易新闻 查看精彩图片

Watching Dragon Boat Races in JiangningAfter Passing the Imperial Exam, Sent to Cheng Yingyuan, Governor of Yuanzhou

By Lu Zhao

Translated by Wang Yongli

All men shout loud as boats break throughthe tide,

Birds flee back far as waves leap high andwide.

Told they were dragons, yet none wouldbelieve

They seize the golden prize, their fame toretrieve.

本次以信达雅标准英译端午怀屈原唐诗,以英文韵律复刻唐人哀思,完整留存屈原忠贞爱国、守正不屈的精神内核。诗词是文明互通的温柔载体,这批双语诗作打破地域隔阂,让属于中国的爱国情怀、端午民俗与楚辞风骨远播四海,持续推动中华优秀传统文化深度出海,实现古今共情、中外共鸣。