南都讯 端午佳节之际,由深圳市福田区朗诵艺术家协会主办、深圳市鸣和文化产业有限公司承办的“端阳寄寸心——黄宏荃原创诗文及译文鉴赏会”在深圳福田举行。这场活动的核心组织人,是92岁高龄的中国人民大学哲学系退休教授明白君,也是著名翻译家黄宏荃的遗孀。在这个传统佳节里,这位老人与围拢在身边的年青一代,用铿锵饱满的双语诵读宋词,让中国学者的文化风骨与薪火相传的跨文化精神在此刻具象。
衣袂飘飘与双语宋词,传统佳节的国际化表达
活动现场,很多青年人身着雅致汉服,衣袂流转的古典气韵,与舞台旁的荷花小景相融相映,正恰传统端午的氛围。
书籍展示区整齐陈列着黄宏荃和明白君二人心血凝聚的译作、诗集等。除了新近的出版物外,案头上那些泛黄、陈旧的故书尤为瞩目,岁月的痕迹镌刻在发黄的纸张上,散发出悠远的书香与时光的印记,引得现场观众纷纷驻足翻阅。
据了解,活动现场最小的才6岁,还有从香港赶来的16、17岁的青少年。在这一片充满古风仪式感的气氛中,回荡着中英文双语朗诵宋词的清朗之声。根据节目单,《武陵春》《念奴娇》《摸鱼儿》等脍炙人口的经典宋词作为“双语诵词章”,先以汉语婉转顿挫,道尽词中悲欢;再以英文娓娓译释,传递东方意境。这让现场观众看到了中华文化连接世界的生命力。
“春未老”,九十岁始学英语
黄宏荃出身于诗书世家,他深耕翻译与诗词领域,独创“心译”翻译理念。代表作《英译宋代词选》,英译三百余首宋词,体量宏大、注解详尽,为中华古典文化对外传播作出了突出贡献。此外他还合译《量子力学史话》《欢乐》《从牛顿到爱因斯坦》,以及编辑《黄道让诗初探》《湘西两黄诗》《溇江诗选》,并著有日记体古诗词《溪山晓唱》,为中华古典诗词文化作出了很大贡献。
2023年,浙江大学外国语学院教授冯全功发表文章,指出黄宏荃是一位“被遮盖了的翻译家”,“他的代表性译作《英译宋代词选》应引起学界应有的重视。黄宏荃的‘心译’法对中国古典诗词以及整个文学翻译不无启发。”
明白君表示,被这篇文章深深震动。作为妻子,她当即立下宏愿:一定要把先生留下的文化遗产发扬光大。可是,她的英语底子还停留在80多年前的初中时代,几乎等于零基础。
于是,一个90岁的老人,专门请了英语老师,从最基础开始,一个字一个字地学。“一年多来,我学了20多篇,经常三更半夜起来学,夜不能寐。”明白君表示:“‘春未老’,‘诗酒趁年华’。我学一天,活一天,学一天,我就宣传一天。这种执着更是为了让当下的年轻人看到,中华优秀传统文化值得我们倾尽一生去守护。”
2800多条注释背后的跨文化之桥
在被问及为何对译作的推广有着如此强烈的情感时,明白君表示,“在研读译文的过程中,我常常被他精准的用词和深邃的意境所震撼,时常拍案叫好。”她感叹道,“这么好的东西,如果我不去学、不去宣传,不仅是个人的遗憾,更是中国传统文化的损失。”
她指出,宋词是中国传统文化中极具代表性的艺术瑰宝,而如何让西方世界真正读懂中国古典文学里的深奥典故,一直是跨文化传播的难题。黄宏荃在翻译时,充分考虑到了外国读者的阅读习惯。在他的宋词译作中,光是背景注释就多达2800多条,长达20多万字。每一首词,都做了详尽的文化铺垫,搭建起西方了解中国文化的桥梁。
在这个粽香氤氲的端午佳节,这位九十二岁的老人正用自己的身体力行,在传统与现代、中国与世界之间架起一座跨越时空之桥,让围拢在身边的年轻一辈也真切地体会到何为学者的风骨与担当。
采写:南都N视频记者 黄璐
图片由受访者提供
热门跟贴