6月18日,在第32届北京国际图书博览会“中国作家馆”举行的2026“新时代文学攀登计划·扬帆计划”文学沙龙上,一个来自南方小镇的文学故事引发了中外作家与汉学家的热烈探讨。作为本次沙龙重点推介的作品之一,朱山坡的长篇小说《蛋镇诗社》英语版即将正式推出,这标志着这部收获诸多赞誉的“南方叙事”佳作,正带着20世纪80年代中国小镇青年的理想与诗意,跨越山海,迈向更广阔的世界舞台。
《蛋镇诗社》是朱山坡“蛋镇三部曲”的收官之作,自2025年由花城出版社出版以来,便以其独特的艺术质地和深沉的时代关怀在文坛激起层层涟漪。小说以20世纪80年代的南方小镇“蛋镇”为背景,通过书信、社论、便笺、供词等多文体杂糅的先锋叙事,讲述了一群青年创办诗社、掀起“全民写诗”热潮的荒诞而热血的故事。作品不仅入选了《亚洲周刊》2025年全球华人十大小说,斩获刀锋图书奖年度好书、春风悦读年度虚构作品等多项重磅荣誉,更获得了余华、王蒙等文坛大家的高度评价。余华在《人民日报》撰文盛赞朱山坡:“他都不知道自己写得有多好!”人民艺术家王蒙读罢更是直呼“坐不住”。
在当天的沙龙对话环节,朱山坡与约旦青年汉学家马娜、美国青年汉学家陆安德等嘉宾围绕“中国经验与全球视野”展开了深度交流。面对即将问世的英语版译本,朱山坡坦言,方言是这部小说鲜活的底色,如何在跨文化传播中保留本土语言的风趣与原汁原味,是文学出海需要攻克的难题。他真诚地表示,希望海外读者能够通过《蛋镇诗社》,了解当代中国青年在文学面前那种虔诚的理想主义色彩。小说中,主人公金光闪等人试图用诗歌改造世界,努力将闭塞的小镇打造为“世界的蛋镇”。这种在世俗与苦难中坚守诗意的精神,正是作品最动人的内核。
参与对话的海外汉学家们也对这部作品寄予了厚望。约旦青年汉学家马娜指出,长期的文学翻译工作让她学会了立足中国社会与文化逻辑去理解小说人物,她认为译介此类乡土题材的中国作品,能够有效打破外界对中国的刻板印象,展现真实、多元的中国乡村发展图景。美国汉学家陆安德在交流中提到,中国当代文学送给译者最大的礼物之一就是“幽默”。即便是在《雪山大地》那样厚重的题材中,或者像《蛋镇诗社》这样充满地方色彩的故事里,那种轻盈而温暖的幽默感,往往比宏大的历史叙事更容易跨越文化边界。
然而,这种幽默感根植于独特的“蛋镇”民风与20世纪80年代的时代语境中。如何让英语世界的读者理解“金光闪”这个名字背后的讽刺意味?如何传达那种只有经历过特定年代的人才能心领神会的“踌躇满志”与“唏嘘不已”?这要求译者不仅仅是语言的转换者,更必须是“共同创作者”。
陆安德认为,如果译者能有机会前往故事发生地(如广西北流)实地感受,将极大提升译文的质感。这种“在地性”的体验,是书本资料无法替代的。通过翻译,海外读者将不仅读到一个关于诗歌的故事,更能感受到那一代中国青年在新旧交替时代中,那种虔诚的理想主义色彩和对自由的隐秘守望。
作为中国作协“新时代文学攀登计划”与“扬帆计划”的重点支持作品,《蛋镇诗社》的海外译介不仅是一次简单的版权输出,更是一场跨越文明的深情对话。在AI浪潮与高度世俗化的当下,《蛋镇诗社》以其“后卫”般的坚守,向所有给世界带来诗意的人致敬,也让世界看到了一个充满生机、情感共通且真实鲜活的中国。
文/邱奇豪、杨柳青、陈诗泳、鲁静雯
编辑/韩世容
热门跟贴