何新逻辑学札记:“概念”一词语源(新说文解字)

打开网易新闻 查看精彩图片

概念一词是逻辑学重要概念,指共相(普遍性)之名,相当于西语concept / conception / Begriff,但此词是近代外来语,非汉语固有名称。

1. 古汉语及佛经无“概念”二字连用词
检索全部魏晋至明清古籍、汉译佛经、,从未出现“概念”这个双字词。

◦ 佛经常用“念”为名,指主观心思,有组词曰心念、思念、妄念、观念,但无概念之词。

◦ 佛教逻辑(因明)对应逻辑共相的词是名、相、假名、共相。

2.西语概念之语源
汉语概念系翻译西语concept、conception、Begriff 三词。

西语三词语义、源流:
1. Begriff概念(德语,黑格尔/康德核心术语)
动词词根 begreifen,本义「抓住、把握、领会」;名词直译:被头脑把握住的共相、类本质。
日本19世纪哲学家西周提出用「概念」专门对译这个德语词,这也是“概念”一词的本源对应对象。

2. concept概念(英语名词,源自拉丁语 conceptus)
拉丁语词根 concipere:收拢、容纳、在心中形成;对应德语 Begriff,成为现代逻辑学通用对等词。

3. conception概念(英语,同根,是 concept 的衍生名词)
语源同拉丁语 concipere,本义「构思、受孕、内心形成认知的过程/行为」,侧重思维活动,而非思维产物。

二、三词区分(哲学+逻辑学)

1. Begriff = concept(静态思维产物,客观共相)

二者几乎完全对等,是哲学、形式逻辑里的客观思维内容:事物的共同规定、类属性,不依附个人主观想法。

• 康德、黑格尔《逻辑学》的 Begriff:事物客观本质规定;

• 现代逻辑 的concept:反映事物特有属性的思维形式;

三、“概念”一词传入中国过程(分四阶段)

一、源头:明治日本造词(1870年代)

1. 造词者:日本近代哲学之父西周,为对译西语concept/conception/德语Begriff,创制和制汉语「概念(がいねん)」。

2. 构词逻辑:

◦ “概”:概括、事物共通共性;

◦ “念”:借用佛学“心念、思维表象”语义,指代内心抽象认知;

3. 1870—1890年代,该词固定用于日本哲学、逻辑学教科书,成为标准术语

4. 晚清欧美传教士字典(马礼逊《英华字典》)将concept译作“稿、意、意见”,无“概念”译法。

二、日文传入(1895—1900,甲午战后)

甲午战败后,国内兴起“学西学先学日本”思潮,大量中国人赴日留学、购读日文原版哲学、逻辑书籍:留日学生直接阅读井上圆了、西周、桑木严翼的日文哲学著作,最早接触「概念」;

1900年后国内翻译界大规模从日文转译西方哲学、逻辑学著作:

• 1902年《哲学要领》(井上圆了著,罗伯雅译)、1903年《哲学原理》等译本,完整照搬日语术语“概念、观念、直观”;

三、王国维的推广(标志性文献)

1. 王国维留日研习桑木严翼《哲学概论》,1903年起写作哲学文章,使用“概念”;

2. 1905年发表《论新学语之输入》,明确指出“概念”是日本传入的译词,成为国内第一篇专门考证日式学术名词的文献:
原文指出:西洋形而上学经日本中转,大批日造汉字新词涌入中国,“概念”即典型代表;同时批评该词“念”字偏主观,不如荀子本土“共名”贴切。

此文让整个学界明确知晓该词的日本来源,同时推动其广泛使用。

3.新式学堂、教科书普及

清末新政兴办新式学堂,逻辑、哲学课程全部采用日译教材,“概念”成为课堂标准术语,自上而下完成知识阶层渗透。

四、本土化定型(1905—民国至今,完全融入汉语)

1. 争论并存:张之洞等保守文人反感东洋新名词,在《学务纲要》要求禁用日式新词;严复坚持自创译名(如“总念”替代概念);但“概念”因简洁、学界通用,已无法被替代。

2. 彻底本土化:民国时期逻辑学、哲学教科书统一采用“概念”;白话文运动后,该词进入日常书面语;

3. 现代定型:概念语词融入汉语,成为汉语逻辑学、哲学基础核心术语,完全看不出外来痕迹,其源头与日本和式汉语的语源历史关系已被遗忘。

总结传播路径闭环

西方哲学逻辑学concept → 日本西周造「概念」(明治)→ 甲午战后留日学生接触日文原著 → 1900年后日译西书批量引入中国报刊、教科书 → 王国维等学者使用并考证源流 → 清末民国全面本土化,成为现代汉语固定词汇。