《杜甫一生》

打开网易新闻 查看精彩图片

艾略特·温伯格,美国文坛巨匠,一位隐蔽的文学领袖。他的作品已被翻译成三十多种语言,代表作有《观看王维的十九种方式》《基本元素》《杜甫一生》等。

打开网易新闻 查看精彩图片

《杜甫一生》是艾略特·温伯格的首部诗集,可以视为杜甫一生的虚构自传。一个杜甫变成一群杜甫,变成世界的杜甫。它关乎诗歌的创作,从更大意义上来说,它关乎生活,关乎人一生中所有的混乱、悲伤和奇迹。

打开网易新闻 查看精彩图片

中英双语版。独家收录诗人新作品《山》和《石头日历》。

打开网易新闻 查看精彩图片

著名诗人弗罗斯特·甘德、西川长文推荐。甘德赞誉“这本诗集观照死亡、友谊和遗憾,是心灵回望自己的一生”。西川感叹“当年苦难获得了杜甫。如今杜甫获得了艾略特·温伯格”。

打开网易新闻 查看精彩图片

《杜甫一生》

[美]艾略特·温伯格 著

李栋 译

978-7-5760-7203-7

69.00元

华东师范大学出版社

《杜甫一生》是美国著名作家、翻译家、诗人艾略特·温伯格的第一本诗集。该诗集由58篇简短的诗歌沉思组成,灵感来自杜甫的作品,以蒙太奇的手法记录了杜甫的一生及其所处的时代。温伯格说这并不是杜诗的翻译,也不是关于杜甫的生活,而是根据其思想、形象、典故虚构写成的创造性的诗歌传记。它关乎诗歌的创作,从更大意义上来说,它关乎生活,关乎人一生中所有的混乱、悲伤和奇迹。这首别致的系列长诗如山涧溪流般穿越了友情、战争、灾难等主题,再现了杜甫漂泊一生中诗人的风骨。本书为中英双语版,且独家收录诗人新作品《山》和《石头日历》,著名诗人弗罗斯特·甘德、西川长文推荐。

温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音,眺望世间。

——北岛

杜甫从汉语的杜甫变身为英语的杜甫——其实他也变身为了许多语言的杜甫。于是一个杜甫变成一群杜甫,变成世界的杜甫。

——西川

这是基因重组的杜甫,还是平行宇宙的杜甫?可以确定的是,这是一个活着的杜甫,“诗篇浑漫与”的杜甫。不受文学史和理论的剥削,诗就是从翻译中再生的一生。

——廖伟棠

{ BOOK}

作译者简介

打开网易新闻 查看精彩图片

艾略特·温伯格

Eliot Weinberger

美国当代杰出作家、翻译家和编辑。文学随笔集和诗集包括《因缘之痕》《基本元素》《鸟之幽灵》《天使与圣徒》《杜甫一生》。他的政治杂文收录在《伊拉克见闻》《这里发生了什么:小布什编年史》。他写过一部关于中国诗歌翻译的研究著作《观看王维的十九种方式》,是北岛诗歌的英译者之一,曾编辑过《新方向中国古典诗歌选》,并担任“画诗:中国书写”系列的总编辑。他的译作还包括拉丁美洲的诗歌和散文,例如帕斯的《奥克塔维奥·帕斯的诗》《印度之光》、比森特·维多夫罗的《阿尔塔索尔》、哈维尔·维拉乌鲁蒂亚的《死亡忆旧》、博尔赫斯的《七夜》和《非虚构写作选集》。迄今为止,温伯格的作品已被翻译成三十多种文字。

打开网易新闻 查看精彩图片

李栋

多语作家、多语译者。首部英语诗集《橘树》获得芝加哥大学出版社新凤凰诗人系列首届新锐诗人图书奖,入围艾略特《四个四重奏》诗歌奖短名单。已成书出版的中文译作有《相伴》《新生》《魂与结》《安妮特》《记逝录》《杜甫一生》等。

目录

打开网易新闻 查看精彩图片

序 西川

杜甫一生

外两篇

石头日历

后记 弗罗斯特·甘德

这也是你的一生吗?———论艾略特·温伯格的《杜甫一生》

《杜甫一生》 / 断章一

The Life of Tu Fu

成年男子一个不剩;他们就征召男孩。

胖胖的男孩有母亲送别;瘦瘦的男孩只是一脸惆怅。

谁家没有表亲死于战争。

记得我们儿时,你数起银子来就比我厉害。

他说:“你们十五岁被派去驻守北方的河流;四十岁被派去西方的要塞。能回来的已两鬓斑白;其余的人成了荒野间的白骨。”

现在,关中一半的人口都化作孤魂野鬼。在废弃的村庄里,新鬼饱受折磨,老鬼为它们哭泣。

他说:“都说射杀敌人要先射杀战马。我望着天上的云,却不能跟着一起走。”

一座废弃的庭院:一棵老树:

寺庙里的一口大钟倒在一侧:

我生活的世界。

他们赢了,我们输了;我们输了,他们赢了。

藤蔓缠绕着慢慢腐烂的尸骨。

她知道他上了战场就不会再回来,却仍在他留下的衣服上打上了补丁。

一名女子在街上哭泣。

一个男孩吹着口哨走过。

一位军官换了匹马。

云是棕色的,一动不动。

起风了。

万物各行其是:

鸟儿俯冲下去捕捉虫子。

月光穿透林间的叶子。

士兵守护着边境。

我,被困我身。

抬头去望飞鸟。

转过头,以为有人叫我。

我写下四首诗:

一首写凋零的柏树,一首写凋零的橘树,

一首写枯萎的棕榈,还有一首写枯萎的楠树。

你问我近来如何:

听听那回荡的雁声,

还有呼啸而过的战马吧。

打开网易新闻 查看精彩图片

《杜甫一生》 / 断章二

The Life of Tu Fu

消息全无;雪在飘。

路上到处是冻僵的尸骨。

有一间小屋和一扇用大罐破口做成的窗子。

整整三个月都是山上叛军连天的烽火。

东风吹来了血腥味。

记得当年,老百姓只是不值得信任。

鸟儿躲藏起来,但仍会歌唱。

四川的西边有杜鹃,但东边没有。

云南有杜鹃,但福州没有。

都说杜鹃的叫声就像在说:

“你该回家了。”

工作好的朋友都不再来信了。

这里的房舍令人赞叹,街上到处是人,还有音乐。

我谁都不认识。

在一棵桑树的树荫下,我就站着看桥。

河边没有人经过。

竹子里有风,河水在沙地上留下泡沫。

京城里有什么消息?我听说骑兵撤退了。

天那么黑,我早餐的时候吃晚饭。

雨下个不停,能想象山被冲走了。

大雨滂沱,鱼沉入水底。

泥泞得不行,抱歉请你过来。

这人世又干又潮,要不就是干,就是潮。

两只燕子突然飞到我屋里。

它们在大风和尘土中长大。

它们飞了很久才到了这里,

如我一般逃避这又干又潮的人世。

一枚花瓣飘落意味着少了几分春天。

看看翠鸟筑的巢,还有蜻蜓的翅膀:

好好琢磨事物的规律吧。

心灵如水晶。

雨水浸湿了我的衣裳。

士兵还在守卫着毁于一旦的宫殿:老鼠在地砖上窜来窜去。

一只松鼠在它残破的巢穴外双手合十。

那风中的蒲公英也曾有根茎。

像鹪鹩一样活着,在高高的枝头默默无声,你就能活下去。

这么多年过去了:我想象着她的面容,怀疑地看着我。

编辑:陈斌

制作:刘晓帆

关注并设为星标

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片