一百年前,傅崇榘先生从简阳出发,记录成都,观察中国;一百年后的今天,《成都通览》英译本又从简阳启程,走向世界,成为天府文化国际传播的一张崭新名片。

7月8日,《成都通览》英译本出版发布暨天府文化对外传播推介会在简阳市简州书院举行。

记者从现场获悉,此次发布的英文全译本由成都大学高端外籍专家、海外教育学院特聘研究员王亦歌教授主持翻译,历时五年完成,全书约240万字,分上下两册,是《成都通览》问世百余年来首个完整英文译本,也是近年来巴蜀文化典籍国际传播的重要成果之一。

《成都通览》英译本的出版为海外学术界深入了解中国城市社会提供了宝贵的文献资源。

打开网易新闻 查看精彩图片

国际汉学界对该译本给予高度评价。哈佛大学汉学家普鸣(Michael Puett)认为该书“具有百科全书式的价值”;普林斯顿大学汉学家柯马丁(Martin Kern)指出,《成都通览》为后世保存了一个“已经消失的世界”;华盛顿大学圣路易斯分校汉学家何谷理(Robert Hegel)则认为,这部著作所呈现的,不仅是成都一城,更折射出清朝晚期整个中国社会正在经历的重要转型。

《成都通览》由清末简阳籍学者傅崇榘于1909年前后编纂完成,全书近70万字,分180余类,从街巷城池、官署制度、工商行业到方言俚语、饮食风俗、民间信仰、市井百业,内容包罗万象,被学界誉为“清末成都社会生活的标本”。

红星新闻记者林聪

编辑 李钰仪