万万想不到,外国友人在中国超市选购零食,最上头的竟是评论区的各路“神翻译”网友!
事情是这样的:一位外国博主在逛中国超市的时候,由于不懂中文且不了解中国品牌,单纯依靠产品包装和简略翻译的配料表很难做出选择。于是,博主决定向中国网友求助:
热情的中国网友一看,来活了!各种倾情安利!
单纯放图还不够,甚至给自家零食起了“英文名”,主打一个情绪调动+感官理解彻底拉满。
A foreign vlogger, struggling to choose snacks in a Chinese supermarket due to language barriers and unfamiliar brands, turned to Chinese netizens for help. The response was overwhelming: locals offered not just photos but imaginative English names for their favourite snacks, prioritizing emotional and sensory appeal over literal accuracy.
评论区热评第一的是辣条翻译:“kiss kiss mua mua烧”。
还有冰棍的翻译叠词+形容词连用:“green 略略略略略略”,完全形象度满分。
零食中的经典,怎么少得了饮品“代表cp”:“baby ha ha”和“forget baby milk”。
甚至,文化融合这一块儿,也被中国网友精准拿捏。
“Chinese cheese”——中国臭豆腐。
“China CHANEL”——六神花露水。
图文并茂是基础,贴心的中国网友大大方方把自家珍藏的“绝配吃法”都附上了。
Examples included spicy gluten sticks dubbed "Kiss Kiss Mua Mua Burn" and ice cream labeled "Green Lue Lue Lue". Classic drink brands became "Baby Ha Ha" and "Forget Baby Milk", while cultural mashups like "Chinese Cheese" (stinky tofu) and "China CHANEL" (Liushen Florida Water) also popped up. Netizens even offered serving suggestions.
咱就是说,不管外国友人最终买不买,中国人交出的这份“魔性翻译”,必须给到一个“夯”!
最后,还有一些“神翻译”,连中国人自己看了都拍手叫好!
“啊啊啊啊/ao ao jiao”,翻译得很好,下次小点儿声。
“eat it 吸溜吸溜,yeah yeah变太空people”,咋还rap起来了呢。
“eat eat 之后ask别人Are You Ok?”
不得不说,正是这份无厘头的搞笑输出,让国货零食再度成功“破圈”。
甚至,有网友调侃:
随着当前国内外文化交流越来越频繁,国货走出国门走向世界,离不开文化的传播,也更需要我们语言交流的加持。
This wave of playful translations has helped domestic snack brands gain wider visibility beyond their usual circles. As cross‑cultural exchanges grow, bringing local products to global markets depends not only on logistics but also on storytelling and creative language that bridge cultural divides.
零食相关英文词汇
那么,如何向外国友人精准安利中国零食?
双语君为大家梳理了一些相关的英文词汇,快记好!
膨化零食 puffed snacks / extruded snacks
辣条 spicy gluten sticks / spicy wheat strips
肉干 / 肉脯 dried meat / jerky
凤爪 chicken feet
坚果炒货 nuts / roasted seeds and nuts
瓜子 sunflower seeds
花生 peanuts
核桃 walnuts
果冻 jelly
中式糕点 Chinese pastries / Baked goods
月饼 mooncakes
绿豆糕 mung bean cakes
薄而脆(清脆) crispy
硬而脆(嘎嘣脆) crunchy
有嚼劲 / 韧 chewy
酥脆分层 flaky
软嫩 tender
拉丝 / 粘稠软糯 gooey
你还知道哪些中国零食的“神翻译”?欢迎评论区留言分享。
来源:外研社UNIPUS
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
热门跟贴