打开网易新闻 查看精彩图片

深圳翻译公司

意大利的官方语言是意大利语,按照公约要求,海牙认证的文书内容部分,会使用意大利语(签发国官方语言)填写,同时搭配英语标注的统一字段名,最终形成意大利语+英语的双语呈现形式。

一、效力优先级差异

意大利语版本是海牙认证的原生法定文本,具备完整的法律效力;英语版本仅作为国际辅助标注,不具备独立法律效力,不能脱离意大利语原生内容单独使用。

同时根据意大利领馆的明确规则,海牙认证本身不需要单独翻译,仅需配套的基础文件按需完成译件合规即可。

因此,当你拿到一份意大利语和英语双语对照的海牙认证文件,一般是按照意大利语翻译成中文,才能在国内合法使用。(切勿贪便宜,按英翻中,导致翻译好后的文件不可用)

二、如何判断文件是要做海牙认证还是使领馆认证

1.看文书使用地属性如果文书送往《海牙公约》缔约国使用(截至2026年全球共127个,包括美国、英国、意大利、日本、韩国、欧盟各国等),直接办理海牙认证即可;如果送往非缔约国使用(如越南、老挝、埃及等),则需办理中国驻外使领馆的领事认证。

2.看文书出具地规则中国境内出具的文书,先完成涉外公证后,再按使用地要求选对应认证类型;境外出具的要送往中国内地使用的文书,需先在当地完成公证+海牙认证后,再办理中国驻当地使领馆的领事认证。

3.看使用方明确要求部分国家即便属于海牙缔约国,也可能对特定类别的文书(如商业类委托书)额外提出特殊认证要求,建议提前向文书使用国驻华使领馆、签证机构或接收单位确认具体规则,避免认证不符合要求被拒收。

三、海牙认证/使领馆认证文件翻译收费

一般来说,文件是多页而非单页,对于页数多的文件,可以按翻译后的中文字数进行收费,或者是基于工作量和交付时限,给予一口价的报价优惠。若您有需要翻译的文件,请将文件发送给我们的工作人员进行评估报价。