第九届鲁迅文学奖
昨日,(点击链接查看完整获奖名单)。中篇小说奖、短篇小说奖、报告文学奖、诗歌奖、散文杂文奖、文学理论评论奖、文学翻译奖7个奖项共35篇(部)作品获奖。
其中,由译林出版社与华东师范大学出版社共同出版的《芬尼根的守灵夜(三卷)》(戴从容 译)荣获第九届鲁迅文学奖文学翻译奖。
“我很激动。”《芬尼根的守灵夜(三卷)》的译者戴从容老师告诉记者,“翻译的时候没有想到过会有什么结果,能得到大家的肯定有种苦尽甘来的感觉。”
“这本书至少可以让评论家忙上三百年。”
1939年,当詹姆斯·乔伊斯将耗费17年心血写就的《芬尼根的守灵夜》交付出版时,他抛下这句预言。这位现代主义文学巨匠不曾想到,整整86年后,这部“天书”才真正跨越语言屏障,以完整面貌降临中文世界。
由戴从容教授倾注18年光阴翻译的首个中文全译注释本,在译林出版社和华东师范大学出版社的共同努力下,震撼问世!四万余条注释如星斗般镶嵌于字里行间,照亮了这部曾令全球读者望而却步的文学秘境。
{ BOOK }
“不可译”之书:
一部挑战人类语言极限的奇书
翻开《芬尼根的守灵夜》,即使英语母语者也会瞬间迷失。
乔伊斯在这部封笔之作中糅合超过60种语言,从希伯来古语到梵文,从爱尔兰方言到日本文字。全书六万余词汇中,自造词竟占三万余个——这些词在任何字典中都遍寻不见。
最令人瞠目的是书中那个由100个字母焊接而成的“雷击” 一词。乔伊斯用十几种语言中的“雷”字缝合,模拟雷声隆隆不绝,堪称文学史上的声音实验巅峰。
{ BOOK }
破译天书:
一场十八年的孤勇之征
“翻译《守灵夜》如同在他人的梦境中跋涉。”戴从容如是说。这位南京大学教授是国内屈指可数的乔伊斯作品研究者,曾写下30余万字的《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》。
面对书中密度惊人的文字迷宫,她的武器是四万条注释。每条注释都是一次破译:解构多语混成的复合词,揭示神话与历史的隐喻,标注民谣与笑话的源头。
《芬尼根的守灵夜》(全译注释本)译者戴从容
{ BOOK }
今天,为什么必须读它?
一场颠覆认知的思维狂欢
表面看,《芬尼根的守灵夜》是个酒馆老板坠亡又复活的荒诞故事:守灵夜威士忌洒落尸身,死者竟奇迹般加入狂欢。但乔伊斯以这场闹剧为容器,灌注了从爱尔兰民谣到《圣经》传说的人类原始基因。
这不是一本传统意义上的小说。英国作家安东尼·伯吉斯曾惊叹:“这是世界上少有的能在每一页都让人捧腹的书!”
在人工智能重构表达的时代,乔伊斯的前卫反而成为镜像。他早在百年前就遮蔽了语言的边界,用梦呓般的“混沌语宙”预言了文化融合的狂潮。《芬尼根的守灵夜》如同一个文学黑洞:它吞噬传统叙事的星光,却释放出重塑文学宇宙的能量。它彻底重构了文学的可能性,成为后现代主义的精神先导与美学趣味。它预告了:文学不再是“讲述故事”,而是“创造意义的宇宙”。
《芬尼根的守灵夜》
[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯 著
戴从容 译
译林出版社|华东师范大学出版社
978-7-5753-0662-1
2025年8月
入选“2025年国家出版基金资助项目”
荣获2025年度“文学报十大好书”“腾讯好书·文学翻译十大好书”“凤凰好书”
译者戴从容获选“《新京报》2025年度致敬译者”
文学报年度好书授奖词称:“戴从容严谨而优良的翻译,让这本天书得以还原乔伊斯式语言的丰盈、博大、包罗万象和变幻莫测。她忠诚于文本的翻译,也造就了可阅读又可进行学术研究的卓越译本。”
《芬尼根的守灵夜》共三卷,讲述了20世纪初都柏林一个酒吧的老板汉弗利·卿普顿·壹耳微蚵一家从晚上8点半一直到第二天凌晨6点的故事。第一卷开始于男主人公的一个化身芬尼根的死亡和守灵历程。伴随着他的死亡和复活的是整个人类,尤其是爱尔兰历史的毁灭和复苏。在爱尔兰首都都柏林,人们谣传着男主人公的传奇经历。他的妻子汉娜·丽维娅·妇鲁拉贝尔同样代表各种母亲,她一开始作为一只老母鸡出现,在半夜12点刨出了一封信,这封信其实就是《芬尼根的守灵夜》本身。乔伊斯在《芬尼根的守灵夜》中对历史的关怀是深入语言层面的,他一方面通过对维柯思想的借鉴与发展揭示世界历史的共性,另一方面颠覆“纯正”英语使用的规范,消解殖民主义中心,用破坏殖民者语言和文学传统的策略重塑历史。《芬尼根的守灵夜》呈现的世界史是一部英雄与凡俗、伟大与卑劣共存的世界史,从而打破了传统世界史叙述中暗含的等级秩序,为各民族和文化的融合指出了可能的途径。如今乔伊斯已与莎士比亚、歌德、托尔斯泰等一起雄踞于文学的巅峰。
译林出版社与华东师范大学出版社推出的全译注释本,译者戴从容将西方学界百年研究成果系统引入中文世界,是学术价值无法超越的中文译注本。
翻开这本书,你将触摸到:
170万字——一个天才用17年锻造的语言黑洞
41856条注释——一个学者用18年破解的文明密码
和一群出版人用86年等待的文学朝圣
来源:六点图书、澎湃新闻
制作:刘晓帆
关注并设为星标
热门跟贴