打开网易新闻 查看精彩图片

作者 / 林海东

对朝鲜问题有兴趣的人,应该非常熟悉“赵甬元”这个名字。随着他的职务、地位越来越高越重要,这个名字出现的频率也越来越频繁。

九届二中全会发布的最新标准像
打开网易新闻 查看精彩图片
九届二中全会发布的最新标准像

在朝中社的官方网站上,“조용원”这个名字,英文是Jo Yong Won,汉语译名曾经写作“赵勇元”,后来被统一为“赵甬元”,并沿用至今。所以,当去年我们开始用“赵桶元”的时候,曾经让许多朋友产生疑问,我们后来也做过,并且在劳动党九大之后恢复使用“赵甬元”。所以然者何?无非是从众、从朝中社官方中文版而已。

事情已经过去十个月了,有必要再回顾一下“赵桶元”这个译法是怎么来的。

2025.9,“赵桶元”首次出现
打开网易新闻 查看精彩图片
2025.9,“赵桶元”首次出现
2025.10.25
打开网易新闻 查看精彩图片
2025.10.25
2026.7.1
打开网易新闻 查看精彩图片
2026.7.1

去年9.3峰会时,CCTV的画面中曾经出现参会各位的姓名牌,“조용원”的中文写法即为“赵桶元”。随后,在我国驻朝鲜大使馆官网的相关消息中,都以“赵桶元”行之。这个来源不展开讲,有兴趣的朋友可以参看当时我们的文章。顺便提一句,那次金德训的姓名牌写的是“金德勋”,有朋友问为什么不跟着改,无他,在下对金德训有执念,也没兴趣一次改俩名字。

我们使用“赵桶元”的时候,很多朋友来“纠错”;后来我们用回“赵甬元”的时候,又有朋友怀念“赵桶元”。总之,您和我都很纠结。在您,应该是较真儿;在我,则有另外的考虑,比如用哪一个更容易进入简中的搜索、更容易传播,所以才会在使用了几个月“桶”之后恢复使用“甬”。虽然我们都知道,无论桶还是甬,指向的都是同一个人,조용원不以简中翻译问题而转移。当然,我们在这里要感谢汉语言文字的博大精深。

“甬”者,朝鲜官方所用;“桶”者亦然。峰会这一官方正式场合中的姓名牌,我驻朝使馆官网上的姓名使用,当然不是中方的翻译,而是采用朝方提供的官方正式译名,正所谓“外交无小事”。当然,朝方翻译在正式场合也不是不出错,比如在数月前双方外长会谈时将崔外相的,但那是外务省自己的一时纰漏,人家自会处理,我们管不着也说不着。

2026.4.9
打开网易新闻 查看精彩图片
2026.4.9

但“甬”变“桶”,却是一而再、再而三发生的事情。日前,我驻朝使馆举办纪念建党105周年招待会时,仍然在沿用“赵桶元”的译法,这大致说明这事儿是双方都接受的。

在报道7.15与我代表团会见时,朝中社仍然沿用“赵甬元”译法,但在KCTV的新闻画面中(下图),他面前的姓名牌朝向我方一侧,仍然赫然使用“赵桶元”。这次会见在平壤议事堂举行,包括姓名牌在内的会场一应布置由朝方安排;也就是说,姓名牌上的“赵桶元”是朝方及赵本人认可的官方正式译名。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

有朋友从朝语“용”的读音出发,坚持“甬”对“桶”不对的看法。其实大可不必。因为——

首先,对与不对我们说了不算。“金明植”人家写“金明食”、“姜顺南”人家写“强纯男”、“卢光哲”人家写“努光铁”这好几年,咱上哪儿跟人说理去?人家自己都认,我们何必纠结翻译得对与不对?

其次,虽然在现代汉语和日常口语中“甬”和“桶”是两个不同的音,但在古汉语和某些古代典籍中这俩字通假、“桶”是“甬”的异体,人家拟古仿古尚古,我看也不是不行。凭啥只能咱家人穿汉服追求古风啊?

所以,朝中社官方中文版依然用“甬”、官方正式场合人家用“桶”,我们接受就好,并行不悖,知道指的是조용원就完了。人生这么短,事情这么多,何必管它甬与桶?

这一次的“桶”,会不会像上一次崔外相的“催”那样是纰漏?我想不会,因为“催”是偶发,“桶”是多次、连续,这两件事儿没有可比性。

至于我下次用“甬”还是“桶”,您可以猜猜看,“甬”抠1,“桶”抠2。

打开网易新闻 查看精彩图片