“这是一个双关语。翻译中的双关语很难处理。”克里斯托弗·诺兰在接受《每日秀》采访时,首次回应了《奥德赛》删掉“我叫无人”经典剧情的原因。

看过史诗原著的观众或许会注意到一个变化:奥德修斯被独眼巨人波吕斐摩斯困住时,没有用“无人”这个名字戏弄怪物。诺兰尝试过保留这段情节,但最终失败了。他用最直白的理由解释了这个决定:“我试过,但没办法把它融进去。”

打开网易新闻 查看精彩图片

谜底藏在古希腊语里。荷马史诗中,奥德修斯告诉独眼巨人自己叫“Outis”——这个词既像“奥德修斯”的昵称变体,又是希腊语中“无人”的意思。当被刺瞎的巨人痛苦嚎叫“无人正在攻击我”时,其他独眼巨人完全误解了他的呼救。但这个精巧的文字游戏在翻译成英文时彻底失踪了,如果强行保留,只会让独眼巨人因为被“nobody”这种名字骗到而显得像个更大的傻瓜。

抛开这段删改,诺兰对独眼巨人篇章的还原相当忠实。奥德修斯一行人登上独眼巨人岛,跟着羊群走进洞穴巢穴;怪物开始一个接一个吞食船员;他们无法趁其睡着时动手,因为一块巨石死死堵住了洞口。刺瞎巨人后,他们用羊毛裹住铠甲,骗过巨人摸索的手,混在羊群里逃出生天。这一逃也埋下了灾难的伏笔——他们彻底激怒了巨人的父亲海神波塞冬,一个靠航海回家的人得罪了掌管大海的神。

诺兰镜头下的独眼巨人几乎是沉默的,这种选择让它变得更加诡异可怖。只有在被刺瞎后向父亲祈祷时,它才发出含混不清、带着怪诞回响的声音。电影的奥德修斯用一个比喻解释了这个生物的沉默:“你们会和蚂蚁聊天吗?”