北京章哥,房地产从业20年,通晓业内门道,我不做所谓的“专家”,只用二十年实战经验帮大家答疑解惑。
我第一次感到汉字的博大精深,是因为我的“半文盲”行为,给日本人写的说明书错字连篇,颠三倒四的不知所云,但却得到了他们的崇拜。
当时是2000年前后,楼市一片低迷,我们开发的大户型公寓根本没人买。无奈之下只好去日本找设计公司,看看是否能给重新隔断成小户型?
开始谈的还行,但也有卡壳的地方。因为我们采用了当时建设部推广的一种新工艺,日本人不理解,不知道在荷载(承重)方面是否可行?
本来我们是有设计师同行的,但为了提高效率就分头行动了,他们去了另一家公司,当时的手机也不好使,联系不上。于是我只好打电话回国,让设计师给我讲了一通。我认为自己基本理解了,也就手写了一份说明书,让日本公司的翻译给翻译成日文打印出来。
结果等重新开会的时候,发现他们根本没翻译,就是把我的手写稿给复印了几份。我问为什么?翻译说他不懂专业名词,不知怎么翻译。但这没关系,他们的设计师由于要学习古典建筑,所以都懂汉字,只是不会说而已。
但之后就是我的至暗时刻了,几个设计师端着我的手写说明书都一脸的凝重,就跟看死刑判决书似的。半天才有人提问,这写的是什么玩意儿?
我也懵逼了,不是说懂汉字吗?那我自信自己的叙述能力还行,不至于都看不懂吧?毕竟我自己也看过好几遍了,同行的同事们也都看过了,绝对没什么问题。
但问题就是他们看不懂呗,于是会场上透露出了一种诡异,似乎是都在猜测:对面这帮孙子是不是给我们下套儿呢?要整事儿?
后来是我对着说明书念,然后让翻译翻,这些日本人才明白了。但他们认定,我嘴里说的和纸上写的是两码事儿,搞的我很郁闷。
后来是我们这边的翻译(留学生)给解释了,说这确实是因为我写的内容有问题,错别字太多,而且还颠三倒四的。说的我大惊,我自己怎么不知道,同事们也都没提啊?
然后就指出了问题呗,同音字和多笔少笔的白字一堆,“梁”写成“粱”什么的。最主要的是内容错乱+倒装句,就跟现在的那些网络梗儿一样,这些在中国人看来是无所谓的,完全不影响阅读理解。
但在外国人看来就是天书了,他们虽然学过汉字,但都是校对正确的印刷品,而且他们的语法也不支持中文的这种灵活多变,根本就反应不过来。所以就是每个字都认识,但凑一块儿就不知道是什么意思了。
翻译在把这些跟日本人说清楚之后,他们仍然是不理解。然后翻译还当场写了几句话,让日本人打乱了几个词的顺序,又添了几个错别字让我们读,我们毫不费力的就给读出来了。日本人很惊讶,想不通明明是错误的一篇文字,中国人怎么竟然能做出正确的阅读理解?
虽然他们不理解吧,但都表现出同样的佩服,中文博大精深,之前还是学的草率了,看来以后要多读错误的东西,这样对于脑子一定有帮助。
再之后是签订框架协议的时候,我就当面在笔记本上用Word修改呗。结果日本人又惊了,问我的打字速度怎么这么快?
靠,这下我觉得是侮辱了,老子的打字速度自己还不知道?没比写字快多少,就是普通的聊天水平。但看着日本人的表情语气不像是装的,他们是真的惊讶。
这点翻译给解释了,说他们惊讶的不是我的手速,而是输入法的“联想功能”,只需要按几个字母就能出来一句话,太快了。而日文输入法当时虽然也有联想功能,但毕竟是表音文字,各种假名再加上汉字,在联想方面是不可能跟汉字输入法相比的。除非是特别专业的,否则两国普通人的打字速度能差一半。
在此次日本之行之前,我从来没想到汉语还有这些功能,或者说是优势。因为当时日本人惊讶的重点不是技术,而是中国人的脑子,他们认为汉字汉语会让中国人的思维更灵敏+更有广度。当然这些是翻译说的,是不是日本人的原话原意我们不知道。
但甭管怎样吧,这次日本之行,虽然在合作方面没谈成,但让我对中国字+中国话更有自信了。甚至还想到了一点,以后我们在会议桌上用倒装句聊天,是不是就等于是中国方言了?再或者用倒装句+错别字写几句话,在懂中文的外国人眼中,是不是就等于密码了?
当然这些还都只是想法,这么多年了我还没试过,下次再和外国人扯淡的时候可以试试。
对了,再多说一句,有人知道咱们宝岛省用什么输入法吗?知道网上的蛙蛙们为什么打字那么慢吗?
关注“章哥说买房”公共号,有房产相关问题可以向我提问。
热门跟贴