参考消息网5月19日报道 (文/刘嘉)每种语言的词汇都承载着“自身语境所特有的隐含意义和文化分量”(connotations and cultural weight specific to their context)。一首诗在跨文化语境下可能变成另一首诗,这种现象背后隐藏着国际传播研究领域的一个经典理论——文化折扣(cultural discount)。

文化折扣理论指出,对本国观众极具吸引力的文化产品在引入到异质文化后,其价值会打折扣(valued to a lesser extent),因为外国观众较难认同该作品呈现的风格与价值观。减少这种价值损耗,是跨文化叙事的关键命题。真正成功的国际传播,往往不是单向输出,而是双向奔赴。给这种“双向奔赴”取个学名,便是“全球本土化”(glocalization),即“全球化”(globalization)与“地方主义”(localism)的合成词。“glocal”意指“兼顾全球视野与地方特色”,其核心方法论源于商界的“全球本土化管理”,即“全球化思考,本土化行动”(think globally, act locally)。运用这一融合思维,可以促进不同文明之间的共情(empathy)。

入围2025年法国阿讷西国际动画电影节长片主竞赛单元的唯一中国动画作品《落凡尘》(Into The Mortal World)是成功破解文化折扣的一次生动实践,其展现的东方美学(Eastern aesthetics)收获广泛好评。《落凡尘》取材自中国民间传说“牛郎织女”(The Cowherd and the Weaver Girl)的故事。影片将中国神话与爱、内在力量及亲情等普世主题相结合,这种对情感的探讨与海外主流动画的叙事重心高度契合。

专注全球娱乐产业的美国《塞纳尔新闻》杂志网站说,《落凡尘》植根于东方文化,融合了丰富的中国神话元素,但即便是不熟悉中国神话的观众也沉醉其中(found themselves enthralled)。

美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾感叹:“Poetry is what gets lost in translation.”(诗意,乃是翻译过程中丢失的东西。)这句话精准道出了译者的永恒困境。一首唐诗的平仄之美无法被字母文字复刻,含蓄的东方伦理难以穿透异质文化的滤镜直抵人心。破解文化折扣,其核心还是在于参透人类共通的心灵语法。