朋友,你看过联合国大会吗?

想象中的联合国大会,应该是庄严肃穆,大家心平气和,达成共识。

实际上的联合国大会,完全是唇枪舌剑,彼此阴阳怪气,指桑骂槐。

在这里,有人手持试管称武器,也有人高举圣经当地契。

打开网易新闻 查看精彩图片

有人激情演说指责侵略,也有人百无聊赖不听不听。

打开网易新闻 查看精彩图片

有人高呼“不行不行,拉我进群”,也有人坚持“拜了个拜,我要退群”。

有人意有所指,“少一点,某些国家的战争少一点”,也有人贴脸开大,“真稀罕,谁在搞军备竞赛我不说”。

没想到吧,高端的国际争锋,往往只需要“朴素”的语言表达。

因为联合国目前有193个成员国,相当于193个国家在这里开展多边外交,原则上大家要“协商一致”,但实际上又有各自立场,所以经常要搞搞“文字游戏”。

说到这里,就不得不提联合国的同声传译

联合国的官方语言为阿拉伯语、英语、法语、西班牙语、汉语和俄语6种,当各国代表们高强度跨服battle时,同声传译也在高强度输出对应语言。

打开网易新闻 查看精彩图片

箭头所指为联合国同声传译室

如果碰上小语种,还需要二次转译。比如阿拉伯语译俄语,需要先将阿语译成英语,再翻译成俄语输出,很容易造成信息丢失,导致翻译不准确。

集合了全世界顶级大脑的联合国,面对跨国交流时的同传难题也只能用“人海战术”——6种语言,6个同声传译室,每个同传室配2-3人,每工作20分钟就要轮班一次,避免因为高强度工作出现失误。

打开网易新闻 查看精彩图片

图中耳机即为同传接收器,能调频道选择语言

现在AI能力突飞猛进,翻译早就不成问题了,为什么不搞个AI同传呢?

答案是:很难。

一场跨国会议,20个参会者,可能有5种语言,10种口音,而且通常是你一言我一语,你用英语谈价格,我用中文聊市场,他用德语讲技术,另一个人在旁边用西语插科打诨。

当几个人、几种语言、不同口音混杂在一起,翻译产品要在瞬间分清谁是谁,说了什么,需要先锁定人,再判断语种,然后隔绝其他语种,接着配置相应的翻译引擎,最后将翻译结果推送给对应的听众。

每个环节出现错误,都相当致命,要么将发言张冠李戴,要么翻译得牛头不对马嘴。

即便不出现错误,每个环节延迟几秒,也会打破会议的流畅感

打开网易新闻 查看精彩图片

这种情况下,小公司因为技术不成熟,很难做出合格的产品,大厂又因为投入大、产出小,市场不成熟而不愿意做。

不过,今年5月,一家来自深圳的公司推出了全球首款量产上市的多语、多向、多人的同传AI终端——时空壶X1 Meeting

打开网易新闻 查看精彩图片

酷玩的老朋友应该都知道,时空壶深耕翻译产品多年,在翻译耳机这一细分赛道,时空壶的全球市场份额,已经连续六年位居行业第一

之前介绍过的时空壶W4,是双向同传耳机,而这一次的X1 Meeting,则是面向跨国会议多语、多向、多人的同传设备

多语——支持52种语言,106种口音;

多向——一场大会满足5种语言、10向同传互译;

多人——20个人同传交流。

具体来说,一场20人的跨国会议,5种语言,使用时空壶X1 Meeting互联,大家直接用各自的母语开会,就能实现无障碍沟通。

用母语,意味着参会者可以更好地表达观点,也可以根据情况第一时间做出临场决策、即时反馈,从而为自己争取更多的利益。

国际会议可能还有更多的与会者,X1 Meeting的“观众”不仅能听、能看,也能“说”。观众只需用手机/电脑扫码,即可加入会议,看字幕,听翻译,用母语提问,然后1翻4至其他成员。

毕竟跨国会议不是请客吃饭,不能“重在参与”,而要“重点参与”

打开网易新闻 查看精彩图片

回到前面的问题,小厂搞不定、大厂不想搞的多语、多向同传,时空壶凭什么?

技术上,时空壶在AI同传领域深耕多年,拥有多项核心技术。

时空壶的骨声纹识别技术,能够根据发言者的颅骨震动提取其声纹特征,只锁定发言者的语言,屏蔽环境噪声以及其他语种。

同时,X1 Meeting耳机内置气导麦克风,能够采集环境音中的高频细节,补充骨传导缺失的信息。

要知道,在跨国会议中,交流谈判往往也伴随着音调、语境、语气词等的变化,同样是OK,对应着“好的”、“好呢”“好的呢”,可能就是不同的意思。

打开网易新闻 查看精彩图片

骨导+气导两种技术,保证了拾音的准确性,即使在85分贝的噪音环境中,时空壶X1 Meeting的识别准确率,依然能达到98%

软件方面,Babel OS系统融合了AI语义分割和VAD(语音活动检测),能够判断发言者是否说完了,然后自动分割长句。

因为在同传过程中,翻得太快容易缺乏上下文背景,导致翻译不准确,等长句说完再翻译,又难免跟不上发言者的节奏,快也不对慢也不行,同传就是在准确和即时之间找平衡。

打开网易新闻 查看精彩图片

就具体翻译来说,时空壶支持用户根据自己的行业、专业、日常表达习惯等设置专属翻译,同时提供4300+行业词库下载使用,覆盖金融、医疗、法律、制造等垂直领域,相当于随身携带一本多语言、多专业词典,随开随用。

还有一个问题,是隐私保护

跨国会议可能会涉及到一定的商业机密、敏感信息,Bable OS构建起数据安全和隐私保护系统,数据传输采用端到端加密,会议记录全程本地保留,信息安全可靠。

打开网易新闻 查看精彩图片

技术过硬,软件协同,硬件也要跟上。

X1 Meeting机身轻便小巧,可以随身揣进口袋、公文包,跨国出差携带方便,单次充电可以连续工作6小时,支撑一场跨国会议完全够用。

打开网易新闻 查看精彩图片

这种从技术到软硬件合力、瞄准具体场景,也是X1 Meeting区别于其他翻译产品的核心优势。

普通的翻译产品,是单向翻译,说一句译一句;

时空壶的翻译耳机,是双向同传,边说边译,保证翻译快、准、稳;

而时空壶X1 Meeting,是多语、多向同传,在软件、硬件、算法层面发力,为跨国会议而生

其实,以往的翻译产品,你说一句我译一句,也不是不行,但时空壶偏要死磕最难的多语、多向同传,这不是为了炫技,而是深入使用场景,寻找最优解

打开网易新闻 查看精彩图片

在跨国交流中,你可能会因为沟通障碍错失机会,也可能会因为交流不畅导致无法合作。

而当所有人都可以用母语提问、陈述、质疑,所有人都能听懂别人的表达,那么,跨语言沟通就不再是阻碍,而是机遇

实际上,今年WBCSD(世界可持续发展工商理事会)的内部会议,就由时空壶X1 Meeting提供专业的翻译支持。

WBCSD由可持续发展工商理事会与世界工业环境理事会合并成立,成员涵盖200多家跨国企业,致力推动实现联合国可持续发展目标。

这意味着,时空壶的产品,已经跳出了简单的跨语言交流,进入更专业、更复杂、要求更高的全球性大会领域。

打开网易新闻 查看精彩图片

回顾时空壶的发展历程,从全球首款同传耳机,到W3实现双向同传突破、W4以骨声纹技术解决嘈杂环境下的翻译痛点,时空壶克服了一个又一个技术难点,量产了一个又一个“全球首款”产品。

而今,从联合国同传室的极限接力,到跨国会议室里的多语混战,X1 Meeting的出现,不仅让国际会议的翻译设备多了一个新选项,更进一步改写了跨语言沟通的规则。

之前只能一对一,一句对一句。

而现在,当每个人都能用最熟悉的母语自由表达,当每一句话都能被准确、即时地理解。

这,才是真正的“沟通自由”