打开网易新闻 查看精彩图片

故土谣(外二首)

作者/红月亮

作家/诗人风采】

打开网易新闻 查看精彩图片

薛清波,男,笔名,红月亮,汉族,重庆人。生于1968年。热爱阅读和写作。所写诗歌,在浅墨诗社,清风笺文学社发表。部分同题被中华好诗词,世界作家文集,山岳文学社,中国新梦文化传媒等文学社收录,发表。也有一些作品,被央广BBEF野岸传媒制作成美篇,在百度展播。另有散文,小说,散见于文学社发表。

打开网易新闻 查看精彩图片

【作家/诗人作品】

故土谣(外二首)

文/红月亮

画眉鸟群,在草浪间穿行

以“叽喳”的方言

编织着与黄昏的密语

我欲解读

却发现自己,早已沦为其诗行中

一个不解的偏旁

晴空之下,远方清晰可触

感谢这普照的光明

让我得以眺望喜悦

而我们的足迹与身影

却在光中,渐渐失焦

原野上的生灵

草木,虫豸,皆是永恒的土著

当它们叩响穿斗房的门扉

和门前那条不息的小河

那个被风收藏的名字

仿佛又在耳畔,唤我乳名

英译:

The Ballad of Native Soil

By Red Moon

Flocks of laughing-thrushes weave through the waves of grass,

Chattering in their local dialect,

Weaving secrets with the twilight.

I long to decipher them,

Only to find myself long fallen into degradation

Into an obscure radical within their verses.

Beneath the clear sky, the horizon feels within reach.

Thanks to this all-embracing light,

I can gaze afar upon joy.

Yet our footprints and shadows,

Gradually lose focus in the glare.

On this wilderness, the living beings—

The plants, the insects—are all eternal natives.

When they knock upon the door of the ancient Chuandou house

And the ceaseless stream before it,

The name treasured by the wind

Seems once more to call my childhood nickname

打开网易新闻 查看精彩图片

文/红月亮

一、独白与命运的低语

(我问自己:)还要走多远

(命运答:)走到跌宕成为韵律

行走,或奔跑

每一步,都踩在跟斗的节拍上

新伤覆旧痕

像时光在皮肤上,无声地留下的印章

二、坠落时的惊呼与隐忍

(惊呼:)哎呀!——

台阶突然缺席

我,成了一匹失控的流云

(咬牙切齿地:)咽下!都给我咽下

于是,那个“疼”字

在喉咙里,化作一颗滚烫的石子

三、渴望与现实的碰撞

(向往地:)蓝天,我要爬上你

(嘲讽地:)噗嗤——

云端散开,树梢远去

我摔成一头,狼狈的兽

(固执地伸出手:)看,那里!天际线

即使脸着地,指尖仍指向,未竟的远方

四、静默中的对峙与等待

(滑落时:)“咚”然有声

牛背倾斜,世界翻转

(凝视悬空的蹄印,轻声问:)为何不踏下

(风回答:)等待,是另一种形式的雨

于是,我仰卧,静候那场

垂直砸下的、磅礴的洗礼

五、和解与新生的宣言

(宣告:)从今往后,不再摔跟斗

(大地低语:)偶尔下地,记得汲取力量

(感受着身体的变化,惊讶又平静:) 咦……

一条颤颤巍巍的,第三条腿

破土而出

(稳住重心,微笑:)原来,站立

也可以有,新的形状

2026、1、9

英文版:

Fall

By Red Moon

I. Soliloquy and the Whisper of Fate

(I ask myself:) How much farther must I go?

(Fate replies:) Until turbulence becomes a rhythm.

Walking, or running,

Every step treads on the beat of a tumble.

Fresh wounds cover old scars,

Like a seal silently stamped upon the skin by time.

II. The Cry of Falling and the Act of Endurance

(Exclaiming:) Whoa!—

The step is suddenly absent.

I, turned into a runaway wisp of cloud.

(Gritting teeth:) Swallow it! Swallow it all!

Thus, that character "Pain,"

Turns into a scorching stone within the throat.

III. The Collision of Desire and Reality

(Longingly:) Blue sky, let me climb you!

(Scornfully:) Pfft—

Clouds scatter, treetops recede.

I fall, becoming a beast of woe.

(Stubbornly reaching out:) Look, there! The horizon!

Even as my face hits the ground, my fingertips still point

toward the unfinished distance.

IV. The Silent Confrontation and the Wait

(Falling:) With a "thud,"

The ox's back tilts, the world flips.

(Staring at the suspended hoof print, softly asking:) Why not step down?

(The wind answers:) Waiting is rain in another form.

Thus, I lie back, waiting for that downpour,

A vertical, torrential baptism.

V. The Manifesto of Reconciliation and Renewal

(Declaring:) From now on, I shall no longer trip.

(The earth whispers:) When you occasionally touch the ground, remember to draw strength.

(Sensing the change in my body, surprised yet calm:) Huh?...

A third leg, trembling and unsteady,

Breaks through the soil.

(Steadying my center of gravity, smiling:) So, standing

Can also take on a new shape.

2026、1、9

打开网易新闻 查看精彩图片

三句遗言

文/红月亮

两只绿色的鸟,是院子里的快乐

它们的翅膀折叠,失去了风的触感

它们学会了人类的语言

那不过是另一种形式的羽毛

用来取悦,也用来伪装

同伴的离去,像下一场霜

它沉默,不再说人话了

它开始用头撞击笼子

用自己的血肉,祭奠逝去的同伴

也在叩问,这方寸天地,是否就是生命的全部

它的孤寂,是一种有重量的存在

压得小芳喘不过气

她终于明白,有些生命

不是为了被观赏而存在

心中有了新的决定

当笼门打开的那一刻,它没有犹豫

用尽毕生所学,说出了最后的三句谶语

“你好”,“早上好”,“永远好”

说完,它便化身为一道绿色的光

射向那片未知的、广袤的天空

英文版:

Three Last Words

By Red Moon

Two green birds were the joy of the courtyard.

Their wings folded, losing the touch of the wind,

They learned the language of humans.

That was merely another form of feather,

Used for pleasing, and for disguising.

Two green birds were the joy of the courtyard.

Their wings folded, losing the touch of the wind,

They learned the language of humans.

That was merely another form of feather,

Used for pleasing, and for disguising.

Its loneliness was a heavy presence,

Suffocating to little Fang.

She finally understood that some lives

Do not exist merely to be beheld.

A new resolve formed in her heart.

When the cage door opened, it did not hesitate.

Drawing on all it had ever learned,

It uttered its final three prophecies:

"Hello," "Good morning," "Good forever."

Having spoken, it transformed into a streak of green light,

Shooting toward that unknown, vast sky.

打开网易新闻 查看精彩图片

(插图来自网络,如侵权请联系删除)

~~~~ 诗艺国际 ~~~~

文学殿堂,文友栖园

不忘诗心,砥砺前行

百花齐放,百家争鸣

携手并肩,与时共进

欢迎长期赐稿,再现诗意生活

传统诗、词、曲、赋,现代诗歌

译诗,诗评,诗配画

文学理论

散文,随笔,杂文、小说

来稿请寄:153811241@qq.com

无限精彩,尽在【诗艺国际】平台!

长按扫码即可关注

~关注,是一种支持;分享,是一种美德~

打开网易新闻 查看精彩图片

青山不墨千秋画绿水无弦万古琴

不忘诗心,砥砺前行