新京报讯(记者吴龙珍)6月18日上午,由北京市文联主办,北京老舍文学院、中国图书进出口(集团)有限公司承办,江苏凤凰文艺出版社协办的“经过诗歌的天空——树才诗集法文版启动仪式暨中外诗歌创作谈”在北京国家会议中心举行。作为“北京国际文学周”译介北京板块的首场活动,著名诗人、翻译家,中外文化交流使者树才,北京市文联党组成员、副主席赖洪波,北京老舍文学院常务副院长、北京作家协会副主席周敏,江苏凤凰出版传媒集团董事长章朝阳,江苏凤凰出版传媒股份有限公司副总经理袁楠,江苏凤凰文艺出版社社长赵阳,土耳其汉学家吉来,伊朗汉学家白玫,埃及汉学家米拉等嘉宾出席活动。

树才,原名陈树才,诗人、翻译家、文学博士,“儿童诗歌教育”倡导者和实践者。1965年生于浙江奉化。1987年毕业于北京外国语学院法语系。现就职于中国社会科学院外文所。著有《单独者》《树才诗选》《节奏练习》《灵魂的两面》等诗集,译著有《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《博纳富瓦诗选》《法国九人诗选》《杜弗的动与静》《小王子》等。2006年获首届“徐志摩诗歌奖”,2008年获法国政府“教育骑士”勋章,2017年获“《十月》诗歌奖”,2020年获“陈子昂诗歌奖·翻译家奖”,2023年获首届“李叔同国际诗歌奖(组诗主奖)”,2023年获法国政府“文学艺术骑士”勋章。

打开网易新闻 查看精彩图片

北京市文联党组成员、副主席赖洪波致辞。主办方供图

北京市文联党组成员、副主席赖洪波在致辞中表示,将树才的诗歌作品译介为法文,是中国当代诗歌走向世界的生动实践,也是中法文学对话的重要成果。希望通过译介让东方诗意借助法语韵律,向世界讲述中国故事。

打开网易新闻 查看精彩图片

江苏凤凰出版传媒集团董事长章朝阳发言。

江苏凤凰出版传媒集团董事长章朝阳指出,《天空俯下身来》兼具东方意韵与国际视野,法文版的推广是凤凰传媒在国际出版领域的重要尝试,期待让更多海外读者感受中国当代诗歌的魅力。

打开网易新闻 查看精彩图片

江苏凤凰文艺出版社社长赵阳发言。

江苏凤凰文艺出版社社长赵阳介绍,该诗集收录了树才自1983年至2025年间创作的200余首诗歌,围绕自然、童年与生命等主题,凝聚了诗人四十年创作心血。法文版将由法国知名诗歌专业出版社布鲁诺·杜塞出版社出版。

在对话环节,树才与土耳其汉学家吉来、伊朗汉学家白玫、埃及汉学家米拉,围绕诗歌创作与译介展开深入探讨。

打开网易新闻 查看精彩图片

对话环节,树才(左三)与土耳其汉学家吉来(左二)、伊朗汉学家白玫(右二)、埃及汉学家米拉(右一),围绕诗歌创作与译介展开深入探讨。

树才表示,诗歌是人类共通的情感天空,在不同语言中各自发光又彼此呼应。他坦言,因个人法语背景,诗集首次外译选择法语顺理成章。他同时向三位汉学家致意——吉来翻译的《孙子兵法》在土耳其广受欢迎,白玫来自伊朗诗歌大国,而米拉已将多位中国当代诗人的作品译入阿拉伯语——不同语种的“摆渡”正让中国诗歌在世界范围内传播。

三位汉学家从各自翻译实践出发分享心得。米拉认为,诗歌翻译不仅是语言转换,更是诗意传递,应深入原作情感内核,在保持灵魂与适应目标读者审美间寻求平衡,将诗人的感觉与学者的严谨相结合。白玫指出,翻译诗歌面临情感理解与节奏再现的双重挑战,译者需深入了解诗人的思想与意境,并借助母语诗人的协作来调整节奏感,本质上是一个重新创作的过程。吉来则幽默地表示,翻译诗歌虽看似“不可能”,但正是这种“不可能”让这项工作充满意义。

打开网易新闻 查看精彩图片

对话环节嘉宾合影。

被问及法语思维对汉语创作的影响时,树才回应道,法语的学习让他深刻体会到不同语言的差异,也逼迫他在汉语中挖掘自身潜能。但他强调,中国诗人要“坐在汉语的椅子上”——现代汉语的活力正吸引着世界的目光,而中国诗歌根脉始终深植于古诗传统与山水诗学。他坚信,无论语言如何变化,质朴的情感始终是诗歌感人力量的核心要素。

从“北京作家日”到“北京国际文学周”,北京市文联持续深耕文学事业,联动作家、翻译家、汉学家与出版界,为中国当代文学走向世界搭建了坚实的桥梁。树才诗集法文版的启动,既是一位中国诗人用母语创作、被世界看见的个体历程,也折射出北京市文联多年深耕文学交流的积累。树才的诗歌“飞”向了法兰西的天空,而更多的中国文学,也正从北京起飞。

编辑 吴龙珍

校对 张彦君