这个春节,一场关于"Chinese New Year"与"Lunar New Year"的用语之争,正在全球高校悄然升温。
从都柏林的UCD商学院到美国的SA电视台,从卡内基梅隆的校园邮件到法国高校的课堂,一群中国留学生正用理据与坚持,纠正着官方表述中的每一个"Lunar"前缀。他们不是小题大做,而是在为一个民族的文化主权正名。
一场"Lunar"到"Chinese"的集体纠错
翻开社交平台,这样的故事正在批量发生。一位在美国大学撰写专栏的留学生,因不满校刊将她的文章从"Chinese New Year"改为"Lunar New Year",洋洋洒洒写下数页论证,最终不仅获得满分成绩,更收到了教授亲笔写下的"Happy Chinese New Year";另一位在卡内基梅隆的学生,发现项目顾问使用Lunar New Year表述后,主动发送"科普邮件"解释农历实为阴阳合历,顾问随即诚恳道歉并更正用词。
更具标志性的是,有留学生在美国电视台录制现场,当场打断流程纠正:"It's Chinese New Year, not Lunar New Year",工作人员听完后不仅接受了指正,更在最终播出的字幕中全部改用"Chinese New Year"。而在爱尔兰,一位学生经历多轮邮件battle后,终于让学校杂志从LNY改回了CNY。
这些看似微小的胜利,正在汇成一股不可忽视的文化自觉浪潮。
从历法之争到文化主权
为什么这一代留学生如此在意一个形容词的前缀?
表面看是历法准确性之争——中国农历是阴阳合历,并非单纯的阴历(Lunar),用"Chinese New Year"或"Chinese Lunar New Year"才是准确表述。但更深层的,这是一场文化话语权的争夺战。
正如一位留学生在邮件中所写:"为什么七月四日叫美国独立日而非'夏季庆典',为什么英语叫English而非'Worldish'?所有文明都深知,谁诞生了这个节日,谁就该拥有命名权。"春节源自中国三千年的农耕文明与天文历法,联合国非物质文化遗产名录也明确将其命名为"Spring Festival"并标注其中国社会实践属性。当某些力量试图用模糊的"Lunar"抹去其文化根源时,这已不仅是翻译问题,而是文化挪用的试探。
自信的时代,自有发声的底气
值得玩味的是,这场"正名运动"恰逢中国民族自信心全面觉醒的节点。过去,我们或许默认"入乡随俗",接受任何关于春节的善意称呼;而今天,当中国经济与文化影响力辐射全球,当TikTok上春节话题播放量突破千亿,当全球五分之一人口共同庆祝这一节日,年轻一代不再满足于"被代表",而是要求"被准确认知"。
这种自信正在产生实效。越来越多外国高校开始接受"Chinese New Year"的表述,或是采用折中的"Chinese Lunar New Year"。墨尔本机场的电子屏、美国大学的官方邮件、欧洲商学院的活动海报,"Chinese"的字样正在回归。这不是排他,而是对文化源流的尊重——正如我们不会将圣诞节称为"冬季太阳节",世界也应当知晓这个东方节日的中国根源。
从沉默到发声,从接受到纠正,这一代留学生用行动诠释着文化自信的深层含义:真正的开放不是自我消解,而是理直气壮地展示文化本真。当更多中国年轻人敢于在国际场合说"这是Chinese New Year"时,他们不仅在捍卫一个节日的名称,更在为一个古老文明争取应有的尊重与位置。
这个春节,当烟花在异国的夜空绽放,那声声"过年好"背后,是一个民族挺直的文化脊梁。
近期直播推荐
多说一句:
微信更新了推送机制,很多小伙伴反馈收不到更新,这里建议大家将我们的公众号加一个星标★,以免错过推送哦!
热门跟贴