天津一家狗不理包子铺的 “GO Believe ” (去相信) 招牌突然走红网络。
网友各种起名冲上热搜,评论区满是惊叹、调侃与各种脑洞解读。
打开网易新闻 查看精彩图片
引发热议后,门店工作人员表示,“属实,门店招牌用这个名字也有 19 年了。”
打开网易新闻 查看精彩图片
根据资料显示,狗不理集团于 2007 年就申请了 “Go Believe” 商标。
北京奥运会前夕,天津发起 “给咱好馆子起个洋名字” 活动,面向全球征集狗不理的英文名。
解决外宾理解和记忆困难的问题,助力老字号在奥运期间提升国际知名度。
打开网易新闻 查看精彩图片
网友起名笑不活了,还以为是dog no see.
打开网易新闻 查看精彩图片
中文:狗不理,英文:狗必理
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
狗不理直译的话应该是Dog Ignore,“连狗都不理的东西”,老外听了会产生误解。
而 “Go Believe”发音相似,寓意也积极。
有天津网友表示,早期狗不理创始人高贵友乳名 “狗子”,因包子手艺好、生意火爆,忙得无暇招呼顾客,让食客自己把钱放进粗瓷碗里。
众人戏称 “狗子卖包子不理人”,狗不理”由此得名,
早期狗不理的自助收钱模式,和英文名Go Believe的 “去相信” 内涵,确实形成了跨越百年的巧妙呼应。
打开网易新闻 查看精彩图片
其实中文品牌英译时,很少会采用生硬的字面直译。
打开网易新闻 查看精彩图片
比亚迪曾用名 Build Your Dreams(成就你的梦想)。
剑南春 “Jian Nan Spring” 仅能体现地域,而英文名Crystal Spring用水晶泉的美好意象,形容白酒清澈甘冽。
白象电池直译 White Elephant,在英文里是累赘的贬义词。所以优先用拼音 BaiXiang 更稳妥。
你还有哪些翻译梗?
热门跟贴