打开网易新闻 查看精彩图片

题记2026年6月28日,北京大学南南合作与发展学院2026届毕业典礼在北京大学承泽园隆重举行。本文为南南学院助理教授于航在典礼上的发言。

Editor’s Note: On June 28, 2026, the graduation ceremony for the 2026 Class of the Institute of South-South Cooperation and Development (ISSCAD) was held at Chengze Garden, Peking University. The following text is the speech delivered by YU Hang, Assistant Professor of ISSCAD.

打开网易新闻 查看精彩图片

ISSCAD 2026

世界因合作而更好

Cooperation Builds a Better World

尊敬的各位来宾,亲爱的同事们, 2026届的全体毕业生:

Distinguished guests, dear colleagues, and — most of all — graduates of the Class of 2026:

今天,是值得庆祝的日子。今天,我们为五十七位来自发展中世界各个角落的学子喝彩——他们远渡重洋来到北京,肩上担着家乡沉甸甸的责任,而今天,他们从北京大学捧起了属于自己的学位。

Today is a day of celebration. Today we honor fifty-seven men and women who came to Beijing from every corner of the developing world, people who carry real responsibilities back home — and who have now earned a degree from Peking University.

能在这些年里与你们同行,对我们每一位老师而言,都是一段珍贵的旅程。我与你们当中的许多人,在今天之前早已相见。我见过作为申请人的你们——镜头另一端的一张面孔,满怀期待,又带着一丝紧张,有时还因为信号不好而定格成一个滑稽的表情。我见过课堂上的你们,为一道考题苦苦思索。我见过答辩前的你们,在等候室里演练每一句话、每一次呼吸。我也见过答辩之后的你们,许多人喜极而泣。我得以看着你们以陌生人的身份到来,以学者的身份离开。这,正是在这里教书最大的荣幸。

It's been a rewarding journey for our faculty to accompany you over these years. I first met many of you long before this day. I saw you as applicants — a face on the other side of a camera, hopeful and a little nervous, sometimes frozen into a funny face due to bad connections. I saw you in the classroom, struggling through an exam. I saw you before your defense in the waiting room, rehearsing every single breath. And I saw you afterward, many laughing with tears in your eyes. I have got to watched you arrive as strangers and leave as scholars. That is the privilege of teaching here.

而现在,让我告诉你们,我看得最多、也将记得最久的是什么。

Now let me tell you what I saw most often, and what I will remember longest.

我看到的,是你们的合作。我知道,在一所以治学严谨著称的学院里求学,从来都不容易。我看到来自缅甸和赞比亚的同学并肩做一个项目,一直忙到深夜;我看到来自加纳和肯尼亚的伙伴,彼此交流田野考察中的所见所闻;我看到一堂小小的研讨课,把亚洲与非洲、太平洋与安第斯山聚到了同一张桌子旁——到最后,他们甚至能接上彼此没说完的话。这,是我在所有大学里见过的最美的景象。

I saw you cooperating. I know that studying at an institute known for its demanding scholarly standards is not easy. I saw teammates from Myanmar and from Zambia develop a project together, long past midnight. I saw folks from Ghana and from Kenya exchange what they had seen on their field trips. I saw a single seminar gather Asia and Africa, the Pacific and the Andes around one table — and by the end, they were finishing one another's sentences. This is the most beautiful sight I have witnessed at any university.

我们有时谈起“国际合作”,仿佛它只存在于峰会与签署的宣言之中。但我每天都可以近距离地见到——就在我们的课堂里,在我们的田野考察中。你们携手走到今天所做的这一切——这,才是国际合作真正的模样。

We sometimes speak of "international cooperation" as if it lives only in summits and signed declarations. But I have seen it up close, in our classrooms and on field trips. This — what you did, together, to reach this day — this is what international cooperation actually looks like.

在经济学的课堂上,我们学过一个经典的道理:因为彼此的优势不同,任何两方都能通过合作而各得其益。可太多人不能体会到这条原理在课本之外的深意。在我看来,它是经济学献给人类的最深刻、也最充满希望的洞见:我们由此习得,繁荣的创造——不是靠从他人那里掠取,而是靠与他人协作。正是这个思想,给了我们一个严肃的理由去相信和平、去相信合作。它告诉我们:各人之间、各国之间的差异,并非恐惧与冲突的根源;它恰恰是彼此获益的源泉。

In economics, we learn the classic lesson that two parties can both become better off when they cooperate, because they differ in their strengths. Many people do not fully appreciate this principle outside of classroom. To me, it is the most profound and hopeful insight economics offers humanity: prosperity is created not by taking from others, but by working with others. This idea gives us a rigorous reason to believe in peace and cooperation. It tells us that the differences among us and among our nations are not sources of fear or conflict. They are sources of mutual gain.

这个道理,你们不只是在这里学到了,更是把它实践了出来。当来自不同国家、说着不同语言、怀着不同信仰的同窗,在最艰难的那些日子里彼此扶持时,你们就把它实践了出来。那是看得见、摸得着的合作。也正是凭着这段携手同行的旅程,你们挺过了最艰苦的学业,并在今天,以一名自豪的毕业生的身份,绽放光彩。

You did not only study that idea here. You lived it. You lived it when classmates from different countries, speaking different languages and practicing different faiths, carried one another through the hardest weeks. That is cooperation you can see and touch. Through that journey of cooperation, you not only survived a demanding program; you thrived and today graduate with pride.

许多年后,我猜,你们会忘掉我们教过的很多东西。你们也许会忘了 p 值是什么,会忘了双重差分和面板回归有什么区别,甚至会忘了生产函数——我保证,老师们都会理解原谅。你们也许会忘掉那些公式和模型,但我希望你们记住它们背后的一种精神:人与人、国与国,之所以能变得更好,靠的不是彼此掠取,而是彼此合作。

Years from now, I suspect you will forget a great deal of what we taught you. You may forget what a p-value is. You may forget the difference between difference-in-differences and panel regression. You may even forget the production function — and I promise you, the faculty will forgive you. You may forget the formulas and the models, but I hope you will remember one spirit behind them: that people and nations can become better off not by taking from one another, but by working with one another.

我们送你们走进的,并不是一个轻松的世界。在我们周围,有冲突与战争,恐惧与仇恨。有时候,合作显得脆弱,甚至不切实际。但正是在这样的时刻,世界才更需要那些亲眼见过合作的人,挺身而出,为它发声。

We are not graduating you into an easy world. Around us we see conflicts and wars, fear and hatred. At times, cooperation can look fragile or even unrealistic. But it is precisely at such moments that the world needs people who have seen cooperation with their own eyes to stand up for it.

你们,正是这样的人。你们曾经争论、学习、调整,然后依然选择并肩前行。所以你们凭着自己的亲身经历,懂得了一件太多人早已忘却的事:合作,才是通向繁荣之路——无论于个人,还是于国家。而当一个个有智慧和尊严的声音挺身守护它时,合作便会愈发坚强。

You are those people. You have disagreed, learned, adjusted, and worked together anyway. So, you know, from your own experience, what too many have forgotten: that cooperation is the way to prosper, as individuals and as nations. And when voices of wisdom and dignity rise to defend cooperation, cooperation grows stronger.

当你们回到各自的国家、回到各自的岗位,这种精神,将活在那些平凡却重要的工作里:它会出现在终于因太阳能电网而点亮夜晚的偏远村庄里;出现在终于获得所需金融服务的小企业中;出现在收到外出务工子女消息的大家庭里;也出现在学会以智慧与真心服务人民的国有企业中。是的,我读过你们的毕业论文——从咖啡梯田到城郊的棚户聚居区,从牧场到港口小城——我知道,你们已经准备好了。

As you return to your countries and your posts, this spirit will live in ordinary but important work: in a remote village finally lit up at night by solar grids; in small businesses that receive the banking services they have long needed; in a large family that hears news from children who migrated for work; in a state enterprise that learns to serve its citizens with wisdom and heart. Yes, I have read your dissertations — your work has led me from the coffee terraces to the informal settlements, from the grasslands to the harbor towns — and I know you are ready for it.

把这种精神带回家去。带到埃塞俄比亚的高原,带到尼泊尔的群山,越过辽阔的太平洋带到巴布亚新几内亚,带到秘鲁的安第斯,带到南非的稀树草原。也请把一个信念珍藏在心,胜过一切:我们之间的差异,不是彼此之间的高墙;它恰恰是合作之所以可能的根本所在。我们的差异,不是分裂的理由;它是我们能够给予彼此的一切的源泉。

Carry the spirit home. Carry it to the highlands of Ethiopia and the mountains of Nepal, across the wide Pacific to Papua New Guinea, to the Andes of Peru and the savannas of South Africa. And carry with you one conviction above all: that our differences are not walls between us. They are the very reason cooperation works. Our differences are not reasons to divide. They are the source of everything we have to give.

回家吧,我的朋友们——带着这样一个坚定的信念:我们所有伟大的国家,能够携手一同崛起。请从全球南方,为和平发声,为合作发声。也请记得:无论事业把你们带向何方,这里的老师都会一直注视着你们——满怀期待,又带着一丝紧张,正如当年初次相遇时的你们一样。

Go home, my friends, as a generation that firmly believes great nations can rise together. Speak, from the Global South, for peace and for cooperation. And know that wherever your work takes you, your teachers here will be watching — hopeful, and a little nervous, just as you were the first time we saw each other.

2026届的同学们,毕业快乐!

Happy graduation, Class of 2026!