天津一家狗不理包子铺的 “GO Believe ” (去相信) 招牌突然走红网络。

网友各种起名冲上热搜,评论区满是惊叹、调侃与各种脑洞解读。

打开网易新闻 查看精彩图片

引发热议后,门店工作人员表示,“属实,门店招牌用这个名字也有 19 年了。”

打开网易新闻 查看精彩图片

根据资料显示,狗不理集团于 2007 年就申请了 “Go Believe” 商标。

北京奥运会前夕,天津发起 “给咱好馆子起个洋名字” 活动,面向全球征集狗不理的英文名。

解决外宾理解和记忆困难的问题,助力老字号奥运期间提升国际知名度。

打开网易新闻 查看精彩图片

网友起名笑不活了,还以为是dog no see.

打开网易新闻 查看精彩图片

中文:狗不理,英文:狗必理

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

狗不理直译的话应该是Dog Ignore,“连狗都不理的东西”,老外听了会产生误解。

而 “Go Believe”发音相似,寓意也积极。

有天津网友表示,早期狗不理创始人高贵友乳名 “狗子”,因包子手艺好、生意火爆,忙得无暇招呼顾客,让食客自己把钱放进粗瓷碗里。

众人戏称 “狗子卖包子不理人”,狗不理”由此得名,

早期狗不理的自助收钱模式,和英文名Go Believe的 “去相信” 内涵,确实形成了跨越百年的巧妙呼应。

打开网易新闻 查看精彩图片

其实中文品牌英译时,很少会采用生硬的字面直译。

打开网易新闻 查看精彩图片

比亚迪曾用名 Build Your Dreams(成就你的梦想)。

剑南春 “Jian Nan Spring” 仅能体现地域,而英文名Crystal Spring用水晶泉的美好意象,形容白酒清澈甘冽。

白象电池直译 White Elephant,在英文里是累赘的贬义词。所以优先用拼音 BaiXiang 更稳妥。

你还有哪些翻译梗?