最近,佛得角因足球队在美加墨世界杯上的优异表现火了。你有没有想过,这个国家的中文译名是怎么来的?
“佛得角”初听起来像是一个宗教胜地,但实际上它跟佛教没有什么关系。
佛得角是非洲西海岸外的一个小岛国,总人口只有50多万。它之前是葡萄牙殖民地,上世纪70年代才独立。
它的官方名称其实是Cabo Verde,这是葡萄牙语,读成/ˈkɑː.bəʊ ˈvɜː.deɪ/,其中Cabo在葡萄牙语中指的是“海角”。
在外媒报道中也会出现Cape Verde这样的说法,其中Cape就是Cabo的英译。
Verde意思则是“绿色”。Cabo Verde合起来就是“绿色的海角”,能够形象描述当地植被茂盛的特点。
现在的译名“佛得角”属于音译和意译的组合,这种处理方式通常是将通用的描述性词语意译,其余部分音译。它在地名翻译中比较常见。
比如新奥尔良(New Orleans)以及北卡罗来纳(North Carolina)都采用这种翻译方式。
那为什么Verde要音译成“佛得”呢?
这是因为汉语里面并没有/v/这个音,在翻译欧洲语言时,通常使用/f/音来代替,因为两者音位相近,只有声带是否振动的区别。
而/v/音常见的对应汉字就是佛、弗、伏等字。
举个例子,美国东北部有个州叫Vermont /vəˈmɒnt/,中文翻译成“佛蒙特州”。它的音译逻辑跟“佛得角”是一样的。
美国还有一个州叫Virginia/vəˈdʒɪniə/,通常译成“弗吉尼亚州”。
《哈利·波特》里最大的反派Lord Voldemort,中国大陆地区翻译成“伏地魔”,而中国台湾地区则翻译成“佛地魔”。
还有vodka,对应的俄语原文是Водка,其发音接近/ˈvɒdkə/,中文翻译成“伏特加”。这里也是用“伏”来对应其中的/v/音。同样的例子还有Volga(伏尔加河)。
从这里可以看出,“佛得角”这一译名中的“佛得”是为了最大化模拟Verde的读音。
除了用/f/音来代替/v/音,译者也经常用/w/音来代替,因为两者听感也比较接近。
比如Vienna读成/viˈenə/,翻译成“维也纳”。Venezuela/ˌvenəˈzweɪlə/译成“委内瑞拉”。
其他例子还有Venice(威尼斯)以及Victoria(维多利亚)等等。
总体来看,将外语的/v/音处理为“佛”、“伏”或者“维”是一个比较常见的翻译策略,这跟汉语本身的发音特点有关,也能体现对源语言发音规则的尊重。
来源:英文悦读
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
热门跟贴