金庸武侠小说「射雕英雄传」,预计明年2月发售第一卷英译本,整部小说分12卷发行。 英文版介绍为贴近英语系读者,还特别说这是一部中国版「冰与火之歌:权力游戏」。

打开网易新闻 查看精彩图片

盛行华人圈的金庸小说「射雕英雄传」(左图),将发行首部英译本(右图)。

在过去,曾有读者自发翻译部分章节上传网络,但未购买版权,也未经专业编辑出版。 这次英译版发行,简介还提到,金庸是「世界上最畅销的作者之一」,作品在全球销售超过一亿册。 澎湃新闻网报导,英译本由英国出版社Maclehose Press出版,第一卷「英雄诞生」(A Hero Born)计划于2018年2月22日发售,定价14.99英镑(约新台币606元)。

打开网易新闻 查看精彩图片

英文版的介绍为了贴近英语系读者,还特别说这是一部中国版「冰与火之歌:权力游戏」。 ...

译者 2006年在牛津攻读中国研究

第一卷的译者为英国人Anna Holmwood(郝玉青)。 郝玉青说,「我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。 2010年第一次尝试翻译中文小说,从那之后就开始致力翻译和推广中国文学。 」2012年,郝玉青开始翻译「射雕英雄传」。 在翻译「射雕英雄传」前,她曾作为一位出版经纪人与诸多中国作家合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣等。

射鵰第二卷 再加入一位帮手同译

起初只是翻译一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的金庸材料,向一家英国的版权代理商出版社推荐这本书。 正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,那是「回到古老的临安」。 「翻译这部小说是个长期且复杂的工程」,郝玉青表示,「第二卷的翻译我请来另一位译者Gigi Chang做帮手。 尽管那时第一卷已经译完,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事」。

打开网易新闻 查看精彩图片

多年来「射雕英雄传」被改编成多部电影、电视剧。 图/摘自网络

在此之前 金庸已有三部完整英译本

这是金庸小说首次由英国出版社出版。 此前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的「雪山飞狐」英文平装版(1993年1版/1996年2版);香港牛津大学出版社出版的「鹿鼎记」(2004年)和「书剑恩仇录」(2004年)英文精装版。

书剑恩仇录 The Book and the Sword

其中「雪山飞狐」(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏(Olivia Mok);「鹿鼎记」(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德(John Minford);「 书剑恩仇录」(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。

「射雕英雄传」已被翻过 但未能完成

闵福德(John Minford)和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年开始合译「射雕英雄传」,但最终并未完成。 此次翻译出版「射雕英雄传」的Maclehose Press是英国Quercus电子书出版集团旗下的独立出版品牌,以「阅读世界」为宗旨,致力于将各种语言的优秀文学作品翻译成英文出版。

打开网易新闻 查看精彩图片

英国出版社Maclehose Press的官网。

「九阴真经」怎么翻? 书迷已经期待

报导称,相较于金庸小说在华人圈内广泛流传,其英译本的数量显得单薄,这是中国文学翻译失衡的一个缩影。 东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,「侠」、「江湖」、「武功」等根植于中国传统

文化的意象是英译的难点。 这一次,西方的译者和读者会如何理解「武穆遗书」、「九阴真经」和「降龙十八掌」,令人充满期待。

中国文学「走出去」 拉近与他国距离

长期以来,西方看待中国的视角存在较大的认知偏差,这源于不了解所产生的隔阂。 不论是过度丑化还是盲目美化,都不符合中国的实际情况。 美国国际关系学者奈伊(Joseph Nye)说,在信息时代「软实力」变得比以往更为突出。 随着中国文学不断「走出去」,外界了解就越深,认同也就越多,越能与中国文学和文化「平等对话」。