(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第364篇英语知识文章
就在今天上午,马斯克发了一条微博,称赞中国的经济发展取得了巨大成就,并且鼓励大家都来中国亲眼看一下。好家伙,我们国家的经济成就确实有目共睹,而马斯克的彩虹屁也确实拍得时机恰当。
我们来看一下马斯克发的微博:
The economic prosperity that China has achieved is truly amazing, especially in infrastructure! I encourage people to visit and see for themselves.
中国取得的经济繁荣确实令人赞叹,尤其是在基础设施方面!我鼓励大家都亲自去看看。
for onself 亲自
很多人翻译for相关的词组都会固定格式翻译为“为了....”,但for onself很多时候翻译为“亲自,亲力亲为”会更加自然与妥当。
She wanted to see Europe for herself.
她想亲自去看一趟欧洲。
Don’t you believe she’s here? Well, come in and see for yourself.
你不相信她不在?好吧,你亲自进来看一眼吧。
网友也纷纷在下面调侃马斯克:
Elon Musk 老党员了
马总是时候展示一下党支部了
Elon 美利坚村支书!
为什么网友会这样调侃呢?其实很简单,因为每次在重大的日子里,马斯克总会出来歌颂一遍,就像一周前的空间站建立,马斯克也同样发出了祝贺微博:
除了马斯克今天的这番言论之外,今天最让罐头菌感到自豪的就是那句今天刷网的话。不过大家知道其中“头破血流”英语应该怎么翻译呢?
先来看一下外媒是怎么翻译的
have their heads bashed bloody 头破血流
虽然很直接地翻译出来了,但是罐头菌还是觉得原话中,其实不是为了表达这个“头破血流”的具体形象,而是其中的冲突,因此官方用了这么一个词:
on a collision course 势必造成冲突,冲撞
The ship was on a collision course with a huge iceberg.
船与巨大的冰山发生了冲撞。
无可否认,果然还是中国人比较懂得中文的翻译,因为句中强调的是冲突,而不仅仅是头破血流这个形象,因此on a collision course这个词组用的恰到好处。
当然,可能你还会有更好的翻译,又或者和罐头菌有不同的观点,罐头菌都欢迎你在评论区做留言~
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!
热门跟贴