看一个例子:
The book gives you a good picture of what life was like in China in the early 19th century.
其中 gives you a good picture 是什么意思,是“给你一张好看的图片”吗?
实际上这句话的意思是:这本书生动地描绘了19世纪初中国人的生活。
看中文我们只需扫一眼就能看懂。
英文为什么就不行了呢?而且,哪里有“生动地描绘”?不是 give 吗?
问题出在我们当初背的单词上,比如 picture 这个单词,我们当初背的是“图片”这个意思,give这个单词,我们当初背的是“给”这个意思。
这就导致我们背的单词在句中跟其它的单词失去了关联。
就像我们学中文“排山倒海”这个成语时,把“排”“山”“倒”“海”每个字单独拆分出来,然后翻译,自然就会翻译成“一排山倒在海里”这样的意思。
背单词时,一定要尽快从记单个词的意思过渡到记“惯用语”的意思。
比如这里的 gives you a good picture 就是一个惯用语,要放在一起去记。
甚至还可以将 gives you a good picture of something “生动描绘了…” 这个句型提炼出来,举一反三。
我们说中文能脱口而出,读中文能“一目十行”,靠的就是“惯用语”,是拿“惯用语”这种整块结构去构建和接收句子,整块接收,整块输出。
如果只背单个词的意思,到临用时在现场“找词”去拼凑句子,
说个句子要先想想介词该用 of 还是 for,或者是 to?
要先想想这个单词该用单数还是复数?
这个单词前面是加 “the”或者是“a/an”,还是都不加呢?
就好像说中文“我吃过饭了”,要先考虑一下“了”要不要加?要加是放在“饭”前面,还是后面。
要是这样学中文,我想我们肯定也不会说中国话了,更别说英语了。
所以背单词应该以“惯用语”为最小记忆单位,做到“整块输入、整块输出”。
在这种整块的结构中,“语法、用法、搭配”,一次性我们都学到了,一举三得。
以picture这个单词为例,背的时候就可以在下面放上这样几个句子:
加粗部分就是惯用语,要放在一起去记,当然句子还有很多,只需将你平时常用的或者考试常用的句子放在上面就可以,以后可以不断补充。
稍加应用,你就知道这不是在降低背单词的效率,因为你不但学到了picture这个单词,还学到了:
若能坚持这种方法学习,必能大有裨益。
热门跟贴