在开始今天的文章前,翻译君想问你一个问题——“滴水之恩,当涌泉相报”用英语该怎么说?

正常人的翻译脑回路是这样的:

A favor of drop of water received should be repaid with a surging spring.

但段子手的想法一向比较清奇,巧用拟声词,就能写出人人“夸赞”的翻译:

You di da di da me, I hua la hua la you

确实,翻译的魅力就在于你永远不知道那些隐藏在生活中的段子手,会想出什么样的「鬼才翻译」

竟然毫无违和感

妈耶耶耶耶,一不小心就想歪

强行翻译,最为致命

类似的翻译还有——

一言既出,驷马难追 :one word go ,jia jia jia

怦然心动:make my heart peng peng peng

磕头:let you head duang duang duang on the ground

泰山雄伟壮观:Mountain Tai is wa oh

温泉:glu glu water

总结下来,精髓就是【水平不够,拟声词来凑】。

而这种塑料翻译手法其实非常多,核桃君这里给你总结几种。

01

英语不好,巧用谐音

听不懂英文怎么办?英文一个单词都不会说又该怎么办?谐音也是一种巧妙的方法。

道理等同于我们小时候记字母时,就经常用一些相近发音的中文词来替代。像是G(寄)、H(诶尺)、N(恩)、S(死)……

“山东天后”蕾哈娜(Rihanna)的歌曲就是“重灾区”。

一曲《We Found Love》硬生生被中国网友翻译成了【潍坊的爱】;

《Where Have You Been》就变成了【威海油饼】;《Fool in Love》就成了【福临莱芜】……

求当事人的心里面积

02

四六级神翻译

作为大学生最普及的考试——大学英语四六级考试,翻译题型基本年年都会出一些「考生神作」。

毕竟,人一旦到极限之后,就很可能挖掘出自己的无限潜力…

比如,有一年的四六级考试的翻译题目就考察了【黄色】的象征意义。

先看个题目来感受下

皇帝?天子?宫殿?庄稼?这些术语不会写咋办啊…

很简单,就两个字——胡!诌!

皇帝不会说,那同音异义词“黄上”、“黄帝”、“黄弟”简单呀。【yellow brother】、【yellow god】、【yellow brother】也是水到渠成了。

脑回路更加神奇的,还会自动脑补。

稍微动过脑子的考生,知道英语翻译方法有一种叫做「意译」。【Chinese owner】既符合语境,又非常霸气。

天子:son of sky

黄袍:king's clothes

宫殿:king's house

上面这些还都是小儿科,考生的想象力永远不仅仅局限于此。

葬礼:party of death

中国共产党:Mao Zedong and his team

朝拜:go to see Guanyin

改革开放:china go out / after 1978

企业家:someone like Mayun

03

啼笑皆非的中式翻译

而在日常生活中,也有很多中国人在用Chinglish交流,现在已经广泛到连老外都听得懂了。

去年,就有一个北京秀水街的中文女老板,和老外全英文砍价的视频火了,流利的英文水平把老外都唬住了。

“How much your best price?!”

"How much do you wanna buy na? I ask you"

"you don't wanna buy, why you askin' me"

更搞笑的还有——

遇到好久不见的朋友,可以说【long time no see】;

描述车祸时,可以说【One car come, one car go, two car peng peng, one car died! 】;

“咱俩谁跟谁啊”可以直接说【We two who and who? 】;

“一日为师,终身为父”,可以翻译成【One day is your teacher, day day is your father】;

“好好学习,天天向上”,可以说成【good good study, day day up】

不过,现在已经有一些 Chinglish 登上国际的舞台。去年年底,“Add oil”作为“加油”的意思,就被收录进了《牛津英语词典》。

官方给出的定义是:

expressing encouragement, incitement or support: go on! go for it!
用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”

04

胡说八道的机器翻译

而除了上面这些网友的神段子之外,一些街头的路标翻译也非常耐人寻味,一看就是出自机器之手。

景区、卫生间的“小心地滑”就变成了【Carefully slide】

这英文明明就是让我小心翼翼的去滑倒啊…

正确的翻译应该是【Caution: wet floor】。

又像是,民族园就翻译成了【Racist Park】

要知道,racist 是英文中是个贬义词,带有“种族歧视”的意味。这样的翻译在老外看来,很可能就是一头雾水。

正确的翻译应该是【Chinese Custom Park 】。

请由此参观就成了【Click here to visit】

你当这还是触摸屏,点击就能目的地了……

正确的翻译其实应该是【Visitor Entrance】。

对公业务专窗就成了【To Male Bussiness】

只看英文,还以为是只对男性服务的窗口了?银行能不能有点专业性。

正确的翻译其实应该是【Corporate Banking Counter】。

诸如此类生活中出现的五花八门的翻译错误让人啼笑皆非

要想翻译不闹笑话,还需提高英语水平才行啊!