打开网易新闻 查看精彩图片

朱塞培·翁加雷蒂(Giuseppe Ungaretti,1888 - 1970)意大利隐逸派诗歌重要代表。1888年出生于埃及亚历山大一意大利侨民家庭,在非洲度过童年和少年时光。1912年,即诗人24岁时远赴巴黎求学。作为隐逸派诗歌的奠基者,翁加雷蒂既是蒙塔莱和夸西莫多的前辈,也是后者的伟大导师和朋友。除了诗歌创作,翁加雷蒂还是优秀的翻译家。其所译莎士比亚、拉辛、马拉美等人的作品,受到意大利文学界的高度评价。就内容而言,翁加雷蒂的诗歌多描写同代人的灾难感,个人的孤寂、忧郁,以及战争加诸于人类的悲剧感和虚无感,有时,则是上述感知的组合与交织。诗人偏爱富于节奏和刺激的短诗,把意大利古典抒情诗同现代象征主义诗歌手法巧妙地融为一体,以刻画人物丰富的内心世界,并籍此表达个体和文明面临巨大灾难时所产生的内心忧患和虚无感。他的代表作有诗集《覆舟的愉快》(1919)、《时代的情感》(1933)、《悲哀》(1947)、《呼喊和风景》(1952)等。

谣 曲

我再次看到你冷漠的嘴唇

(大海迎向黑夜的嘴唇)

和腰部的牝马

它们曾在我的怀抱里吟唱,

使你濒临绝境

将你带入一场梦境

那为生机勃勃者和新亡者而设的梦境。

每一个陷入

爱河的人,都会在自身发现残酷的孤独,

而今无穷无尽的坟墓,

从你身上,将我永远地一分为二。

亲爱的,你遥远的如同在一面镜子里……

诗人的秘密

我唯有黑夜这位女友。

时时刻刻将会同她

厮守,无片刻虚度;

而时光,我传递着自个儿心跳的时光

由我随心所欲,从不令我分神。

当我听到,她就碰巧来临,

而她重新自阴影分离,

不变的希望

在我里面,她重新找到了火

并在沉默中,不断归还

对于你尘世的姿态

如此被眷恋,以致不朽者宛若,

光芒。

时间的意识

因着恰如其分的光线,

唯有一道浅紫色的阴影跌落于

略高的桎梏之上,

远方向着尺度敞开,

我的每一次心跳,一如在使用着心脏,

但而今我听到了它,

时间,请快些将我抿在你的唇间

你最后的唇间

另一夜

在这黑黢黢的

山上 双手

已冻僵

我分辨出

自己的脸

我看到自己

被遗弃在无限之中

祈祷

我将要从混乱的

微光中醒来

进入澄明而惊奇的领域

我的重量将使我变得轻盈

主啊,请允许我的船倾覆

在那年青人发出呼喊的初日

安魂曲

爱情,我青春的徽章,

返身为大地镶上金边,

在崚嶒的时日弥漫

这是最后一次,我凝视

(急流的步脚,在激烈动荡的

水中,它浩荡雄阔,穿洞越窟时,

凶险致命) 光线的轨迹

如同哀泣的斑鸠

在草丛中局促。

爱情,闪闪发光的问候,

未来的岁月令我感到沉重。

被丢弃的忠诚的手杖

落入幽暗的水中

毫不足惜。

死亡,干涸的河流……

死亡,遗忘的姐妹,

亲吻我,

你将使我梦到同样的事物。

我将拥有你的步履,

我将奔赴那里而不留下任何痕迹。

你将给予我一位上帝

无动于衷的心,我将变得无辜,

我将既无意识,亦无仁心。

以封砌的心灵,

以陷入遗忘的眼睛,

我将充当通往幸福的向导。

三月之夜

迎着你不期然的光华,下流的月亮,

回到,那阿波罗憩息的荫影,

不确定的透明之中。

梦重新睁开了迷人的眸子,

向着一扇高窗闪耀。

一念生起,

大地就将长出翅膀,

就将幻化为苦难。

星辰

它们返回高空,点燃传说。

将在第一缕风里,随树叶殒落。

但当另一丝气息萌动,

新的闪烁将卷土重来。

穷人的天使

而今,鲜血和大地最苦涩的怜悯

侵入黯淡的头脑,

而今,诸多无端丧生者的沉默

测量着我们的每一次的心跳,

而今,穷人的天使苏醒过来,

灵魂残存的仁慈……

以数世纪无可遏止的姿态

降临在他古老民族的前方,

那阴影中跋涉的……

分离

看呐,一个单调的

看呐,一颗荒芜的

灵魂

一面无法穿越的明镜

它碰巧在我身上苏醒

与我结合

将我占有

那生我于世的非凡的善

如此缓慢地将我分娩

而当它持续时

它却如此冷漠地熄灭了

天地

我与大海一道

成为

一口清新的

棺材