加里·斯奈德(1930-),“垮掉派”代表人物之一,生于旧金山,1951毕业于里德学院,获得文学和人类学学位,后进入加利福尼亚大学大学攻读东方语言文学,并在此间参加垮掉派诗歌运动,因偶然读到寒山的诗作,倾心不已,接着他东渡扶桑,出家修禅,十年后回到美国,在加利福尼亚北部荒僻的山区居住,算得上是自然之子。他诗集主要有《砌石与寒山诗》、《无终的山水》、《僻野》、《观浪》、《龟岛》、《斧柄》、《留在外面的雨中》等,其中《龟岛》获得了1975年度普利策诗歌奖。斯奈德被誉为清晰的沉思的大师,是“垮掉派”硕果仅存的诗人,也是这个流派中诗歌成就最大的诗人。他的诗风淡泊、透明且充满禅意。
松树的树冠
蓝色的夜
有霜雾,天空中
明月朗照。
松树的树冠
变成霜一般蓝,淡淡地
没入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎声。
兔的足迹,鹿的足迹
我们知道什么。
赵毅衡 译
薄 冰
二月里,在漫长的
微风后的一个暖和的日子
走在古老的伐木路上
在苏马斯山下
砍下一根桤木拐杖,
穿过云层俯视
努克萨克那湿漉漉的田野--
踩踏在一个冻结到
道路那边的池潭的冰上。
它吱嘎作响
下面的白色空气
迅速逝去,长长的裂缝
突然冒出黑色,
我那装有楔子的登山靴
溜滑于坚硬的滑面上
--如同薄冰--突然感到
一条古老警句变得真实--
冻结的树叶的瞬息,
冰水,和手中的拐杖。
“如履薄冰--”
我回头向一个朋友叫喊,
薄冰破裂,我掉进去
八英寸。
董继平 译
京都:三月
几片轻盈的雪花
飘落在虚弱的阳光中;
鸟儿在寒意中歌唱,
墙边的鸣禽。李树
紧裹而寒冷的花蕾就要开放。
月亮开始
初露,西边的一线蒙胧
在暮色中。木星在半路上
高悬在夜间沉思
结束之际。鸽子的鸣叫
如同拨动的琴弦声。
黎明时比坚山顶端
一派白茫茫;清澈的空气中
城镇周围那冲出沟壑的
绿色山岗锋利,
呼吸带来刺痛。带霜的
屋顶下面
情侣分离,离开被褥下面
那温和的躯体的缠绵的暖意
打破冰冷的水来洗脸
醒来喂他们所爱的
孩子和孙子。
董继平 译
穿过雨
那匹木马伫立在田野里--
一棵大松树和一间厩棚,
然而它伫立在开阔地里
屁股迎着风,被溅湿。
我在四月试图抓住它
骑上裸背奔驰,
她蹶蹄,狂奔而去
后来在山岗上倒下的
桉树的荫影中
啃吃着新发的嫩苗。
董继平 译
禅寺春夜
八年前的这个五月
晚上我们漫步在俄勒岗
一个花园的樱花树下
那时我想要的一切
现在全忘了,除了你
在这夜色中
在古都的花园中
我感到了幽灵的颤动
我记起你沁凉的胴体
在一件棉织的夏裙下裸露
刘川 译
![](http://dingyue.ws.126.net/2024/0215/b1131169j00s8vve1000ud000ku00dvm.jpg)
八月雾汽弥漫——给莎丽
八月雾气弥漫,
九月干旱。
十月炙手可热。
纳帕和索诺玛的草地,
灌木丛,
被焚烧。
接着到了
十一月,
我们全都拨回了时钟,
天突然就下雨。
最初的青草的嫩芽。
就像柔弱而
新鲜的年轻植物
变得光滑又清洁在夜里
伏在我的身上。
触摸,品尝,在大地上
紧紧地缠绕在一起。
新的雨水。
当我们开创新的人生。
杨子 译
禅寺秋日拂晓
昨夜观看昂宿座
月光里,呼吸如烟
痛苦的回忆像从胃里涌上来的食物
卡住喉咙。
我打开睡袋
铺在走廊席子上
在秋夜的繁星下。
梦中你出现
(这是九年当中的第三次)
野蛮、冰冷,指责着我。
我羞愧地醒来,感到恼怒
没有必要的内心斗争。
天快亮了。金星和木星
我第一次看到
它们靠得那么近。
刘川 译
岩 床
——给玛莎
雪融化后的池塘温暖的花岗岩
我们在此扎营,
不想寻找更多的了。
歇息
把大脑交给风。
岩石上,轻轻地倾斜着,
天空和石子,
教我温柔吧。
差一点错过的触摸——
一扫而过的目光——
细小的步子——
最终覆盖硬质地面的
世界
细云和薄雾
聚集成石板蓝
夏天的阵雨。
茶叶与紫色星光的夜;
新月即将落下,
为什么需要这样久
才学会
爱,
我们笑
而后悲伤。
明迪 译
——给迈可和麦克古鲁尔
裸体或半裸体女人的美,
在于没有什么清晰或明确的——不在
曝光下;而背或手臂的一条曲线,
像一支舞——唤起“另一个世界”
“天国”,或者更美妙的,
造物中心的快乐。
带给每一种具体的哺乳类
动物——关于命名和形式的
某种梦幻般的完美
于是我可能被征服,渴望
在一只可爱的母马或母狮,或老鼠女士身上,
看见“那边”的美
通过她而闪亮,胡须抖动
或尾巴优雅地波动
那魔幻的,
迷人的,如此的
魅力。
明迪 译
岁 月
岁月好像翻滚得
越来越快
我干得越来越努力
男孩长得越来越大
种植着苹果和樱桃。
在夏天赤脚,
在冬天穿胶靴。
小男孩躯体
柔软的腹部,细小的乳头,
肮脏的手
如今草丛穿过
橡树叶和松针而来
我们将再种植几棵树
又观看夜空转动。
董继平 译
流水音乐
树下
云下
河边
沙滩上,
“大海之路”。
鲸鱼 海路的巨兽--
盐;寒冷的
水;冒烟的火。
蒸气,谷物,
石头,木板。
骨锥,毛皮,
竹钉和竹匙。
未上釉的碗。
一根束发的带子。
超越伤口。
坐在阳光下的岩石上,
观看老松树
挥舞
在令人盲目的精细的白色
河沙上面。
董继平 译
流水音乐(二)
流动的清溪
流动的清溪
你的水对于我的嘴
是光芒
对于我干枯的躯体是光芒
你流动的
音乐,
在我的耳里,自由,
自由流动!
我的内心
有你。
董继平 译
收工后
小木屋和几棵树
在涌动的雾中漂浮
解开你的罩衫,
我冰凉的手
在你胸脯上暖着。
你一边笑 一边发抖
在烧热的铁炉边
剥大蒜。
把斧子,草耙,和木柴
拿到屋里
我们将偎依在一起
靠在墙上
炉火上炖着吃的
我们就喝酒。
杨子 译
进 山*
他爬到浪花飞溅的溪涧边上,
他沿着平板似的岩石向上走,
他把手指放到水里,
他转身走向隔在一边的水池,
把两只手放在水里,
把一只脚放在池里,
把几块石子扔在池里,
他用两手拍打水面,
他高叫,起身站立,
面对激流,面对高山,
举起双手,三次高喊。
*斯奈德有个日本妻子,孩子取名叫“开”(Kai),这首诗描写孩子在山里欢乐的情态。
赵毅衡 译
写给孩子们
起伏的山脉,山坡
不计其数
在我们前面。
陡峭的攀登
万物,向上,
向上,而我们都
向下。
下个世纪
或下下个世纪,
他们说,
都是峡谷,草原,
如果我们能够抵达
就会在那里和平相遇。
攀登这些将要来临的波峰
有一句话给你,给
你和你的孩子们:
聚集在一起
学花草
轻装上路
郑敏 译
关于艺术,她一切都懂
关于艺术,她一切都懂——她芬芳,柔和,
我骑车到她漂亮的石头公寓,把自行车藏在篱笆里。
——我们在一次开放典礼上相遇,她的情人聪明又富有,
一开始我们喜欢交谈,后来滑入长久温柔的爱情。
我们总是在黑暗中亲热。比我大了三十岁。
柳向阳 译
咖啡,市场,花朵
我的日裔岳母
生在美国
对经纪人强硬
一个精明的商人
在三角洲农场长大
从小赤脚做活。
不喜欢日本。
一大早坐在窗边
咖啡在手里,
凝视着樱花。
简·柯达
不需要诗歌。
柳向阳 译
热门跟贴