加里·斯奈德(1930-),“垮掉派”代表人物之一,生于旧金山,1951毕业于里德学院,获得文学和人类学学位,后进入加利福尼亚大学大学攻读东方语言文学,并在此间参加垮掉派诗歌运动,因偶然读到寒山的诗作,倾心不已,接着他东渡扶桑,出家修禅,十年后回到美国,在加利福尼亚北部荒僻的山区居住,算得上是自然之子。他诗集主要有《砌石与寒山诗》、《无终的山水》、《僻野》、《观浪》、《龟岛》、《斧柄》、《留在外面的雨中》等,其中《龟岛》获得了1975年度普利策诗歌奖。斯奈德被誉为清晰的沉思的大师,是“垮掉派”硕果仅存的诗人,也是这个流派中诗歌成就最大的诗人。他的诗风淡泊、透明且充满禅意。


松树的树冠

蓝色的夜

有霜雾,天空中

明月朗照。

松树的树冠

变成霜一般蓝,淡淡地

没入天空,霜,星光。

靴子的吱嘎声。

兔的足迹,鹿的足迹

我们知道什么。

赵毅衡 译

薄 冰

二月里,在漫长的

微风后的一个暖和的日子

走在古老的伐木路上

在苏马斯山下

砍下一根桤木拐杖,

穿过云层俯视

努克萨克那湿漉漉的田野--

踩踏在一个冻结到

道路那边的池潭的冰上。

它吱嘎作响

下面的白色空气

迅速逝去,长长的裂缝

突然冒出黑色,

我那装有楔子的登山靴

溜滑于坚硬的滑面上

--如同薄冰--突然感到

一条古老警句变得真实--

冻结的树叶的瞬息,

冰水,和手中的拐杖。

“如履薄冰--”

我回头向一个朋友叫喊,

薄冰破裂,我掉进去

八英寸。

董继平 译

京都:三月

几片轻盈的雪花

飘落在虚弱的阳光中;

鸟儿在寒意中歌唱,

墙边的鸣禽。李树

紧裹而寒冷的花蕾就要开放。

月亮开始

初露,西边的一线蒙胧

在暮色中。木星在半路上

高悬在夜间沉思

结束之际。鸽子的鸣叫

如同拨动的琴弦声。

黎明时比坚山顶端

一派白茫茫;清澈的空气中

城镇周围那冲出沟壑的

绿色山岗锋利,

呼吸带来刺痛。带霜的

屋顶下面

情侣分离,离开被褥下面

那温和的躯体的缠绵的暖意

打破冰冷的水来洗脸

醒来喂他们所爱的

孩子和孙子。

董继平

穿过雨

那匹木马伫立在田野里--

一棵大松树和一间厩棚,

然而它伫立在开阔地里

屁股迎着风,被溅湿。

我在四月试图抓住它

骑上裸背奔驰,

她蹶蹄,狂奔而去

后来在山岗上倒下的

桉树的荫影中

啃吃着新发的嫩苗。

董继平 译

禅寺春夜

八年前的这个五月

晚上我们漫步在俄勒岗

一个花园的樱花树下

那时我想要的一切

现在全忘了,除了你

在这夜色中

在古都的花园中

我感到了幽灵的颤动

我记起你沁凉的胴体

在一件棉织的夏裙下裸露

刘川 译

打开网易新闻 查看精彩图片

八月雾汽弥漫——给莎丽

八月雾气弥漫,

九月干旱。

十月炙手可热。

纳帕和索诺玛的草地,

灌木丛,

被焚烧。

接着到了

十一月,

我们全都拨回了时钟,

天突然就下雨。

最初的青草的嫩芽。

就像柔弱而

新鲜的年轻植物

变得光滑又清洁在夜里

伏在我的身上。

触摸,品尝,在大地上

紧紧地缠绕在一起。

新的雨水。

当我们开创新的人生。

杨子 译

禅寺秋日拂晓

昨夜观看昂宿座

月光里,呼吸如烟

痛苦的回忆像从胃里涌上来的食物

卡住喉咙。

我打开睡袋

铺在走廊席子上

在秋夜的繁星下。

梦中你出现

(这是九年当中的第三次)

野蛮、冰冷,指责着我。

我羞愧地醒来,感到恼怒

没有必要的内心斗争。

天快亮了。金星和木星

我第一次看到

它们靠得那么近。

刘川 译

岩 床

——给玛莎

雪融化后的池塘温暖的花岗岩

我们在此扎营,

不想寻找更多的了。

歇息

把大脑交给风。

岩石上,轻轻地倾斜着,

天空和石子,

教我温柔吧。

差一点错过的触摸——

一扫而过的目光——

细小的步子——

最终覆盖硬质地面的

世界

细云和薄雾

聚集成石板蓝

夏天的阵雨。

茶叶与紫色星光的夜;

新月即将落下,

为什么需要这样久

才学会

爱,

我们笑

而后悲伤。

明迪 译

——给迈可和麦克古鲁尔

裸体或半裸体女人的美,

在于没有什么清晰或明确的——不在

曝光下;而背或手臂的一条曲线,

像一支舞——唤起“另一个世界”

“天国”,或者更美妙的,

造物中心的快乐。

带给每一种具体的哺乳类

动物——关于命名和形式的

某种梦幻般的完美

于是我可能被征服,渴望

在一只可爱的母马或母狮,或老鼠女士身上,

看见“那边”的美

通过她而闪亮,胡须抖动

或尾巴优雅地波动

那魔幻的,

迷人的,如此的

魅力。

明迪 译

岁 月

岁月好像翻滚得

越来越快

我干得越来越努力

男孩长得越来越大

种植着苹果和樱桃。

在夏天赤脚,

在冬天穿胶靴。

小男孩躯体

柔软的腹部,细小的乳头,

肮脏的手

如今草丛穿过

橡树叶和松针而来

我们将再种植几棵树

又观看夜空转动。

董继平 译

流水音乐

树下

云下

河边

沙滩上,

“大海之路”。

鲸鱼 海路的巨兽--

盐;寒冷的

水;冒烟的火。

蒸气,谷物,

石头,木板。

骨锥,毛皮,

竹钉和竹匙。

未上釉的碗。

一根束发的带子。

超越伤口。

坐在阳光下的岩石上,

观看老松树

挥舞

在令人盲目的精细的白色

河沙上面。

董继平 译

流水音乐(二)

流动的清溪

流动的清溪

你的水对于我的嘴

是光芒

对于我干枯的躯体是光芒

你流动的

音乐,

在我的耳里,自由,

自由流动!

我的内心

有你。

董继平 译

收工后

小木屋和几棵树

在涌动的雾中漂浮

解开你的罩衫,

我冰凉的手

在你胸脯上暖着。

你一边笑 一边发抖

在烧热的铁炉边

剥大蒜。

把斧子,草耙,和木柴

拿到屋里

我们将偎依在一起

靠在墙上

炉火上炖着吃的

我们就喝酒。

杨子 译

进 山*

他爬到浪花飞溅的溪涧边上,

他沿着平板似的岩石向上走,

他把手指放到水里,

他转身走向隔在一边的水池,

把两只手放在水里,

把一只脚放在池里,

把几块石子扔在池里,

他用两手拍打水面,

他高叫,起身站立,

面对激流,面对高山,

举起双手,三次高喊。

*斯奈德有个日本妻子,孩子取名叫“开”(Kai),这首诗描写孩子在山里欢乐的情态。

赵毅衡

写给孩子们

起伏的山脉,山坡

不计其数

在我们前面。

陡峭的攀登

万物,向上,

向上,而我们都

向下。

下个世纪

或下下个世纪,

他们说,

都是峡谷,草原,

如果我们能够抵达

就会在那里和平相遇。

攀登这些将要来临的波峰

有一句话给你,给

你和你的孩子们:

聚集在一起

学花草

轻装上路

郑敏 译

关于艺术,她一切都懂

关于艺术,她一切都懂——她芬芳,柔和,

我骑车到她漂亮的石头公寓,把自行车藏在篱笆里。

——我们在一次开放典礼上相遇,她的情人聪明又富有,

一开始我们喜欢交谈,后来滑入长久温柔的爱情。

我们总是在黑暗中亲热。比我大了三十岁。

柳向阳 译

咖啡,市场,花朵

我的日裔岳母

生在美国

对经纪人强硬

一个精明的商人

在三角洲农场长大

从小赤脚做活。

不喜欢日本。

一大早坐在窗边

咖啡在手里,

凝视着樱花。

简·柯达

不需要诗歌。

柳向阳 译