初来香港,我不知道大家有没有这样的感受:
就都是中文,都是汉字,但是在香港,许多书面的表达、用法和句式结构,真的和我们内地不一样!
尤其是在读一些法律条文、政府公文的时候,我经常脑子里冒出许多问号。
都是中文,怎么我就是读不懂呢??
今天,作为已经被港式书面中文折腾了几年的人,我就带大家来探索港式中文的奥妙。
了解它的前世今生。
首先,我们需要明白的是,在《基本法》中明确了“中文是香港的法定语文,英文也是。”
因此,香港其实没有过“官方语言”这种描述。
因为这里的“法定语文”指的是“法定的语言文字”。
那么,众所周知,中文分为口语和书面语。
说到书面语,其实香港从新文化运动开始,也已经和我们一样,在正式场合中全面使用白话文。
那为什么有的时候,我们还是会觉得香港使用的书面语是那么拗口和别扭呢?
首先,说为什么之前,让我们先看看例子:
特区政府的公务员都是经过了中英文考核的。
然而政府的有些政策条文乍一眼看起来,像是在做中文的阅读理解。
那长难句一句接一句,真叫人半懂不懂的。
例一,特区政府“发还产假薪酬计划”的政策原文:
“《修订条例》延长了《雇佣条例》(第57章)下的产假四个星期,让合资格雇员在紧接10个星期的产假之后连续放取;
并维持以法定产假薪酬的比率(即雇员每日平均工资的五分之四),计算就延长产假须支付的法定产假薪酬,以每名雇员80,000元为上限。”
这段话意思很简单,但是被港府这么一说,“放取、合资格雇员”的表述倒叫人晕了。
若是在内地,可能会表述成:“相较以往,在职妇女的产假将会增加四周。”
一下子很好理解。
例二,这段是我从入境事务处的官网截图的:
这句话尤为吓人,一句话里出现五个“的”。
想问政府就不能加一个逗号吗??
大家都知道,对于中文来说,面向广大市民的条文一般应避免太过繁复的长句。
例三,汇丰银行也毫不示弱,其信用卡的条款细则也是长难句的重灾区:
就如同标黄的这句话,多个短句相连,没有逗号,还包含了双重否定!
如果只读一遍,是断断看不懂的……
受英文影响导致长难句太多
中文:
英文:
就在我百思不得其解的时候,我偶然在逛香港艺术中心的时候发现了一句带有语病的长句。
刚想要吐槽,发现隔壁还有对应的英文。
一看,我明白了,原来这中文句子是依托英文原文,硬生生被翻过来的!
正确的讲法应该是:“大楼本身更是香港首座为残疾人士设置出入通道和扶手的建筑”。
原来如此,许多这些高难度的句子,其实句式结构都有点借鉴英文的味道。
毕竟大家知道,书面英文在香港还是很看重的。
尤其是政府,多少流传下来的政府文书都是港英政府时期草拟的。
英文里面有很多从句,像定语从句、条件状语从句等等。
因此,如果不打破英文的结构去表达,很容易陷入令人不知所云的情形。
受古汉语、近代汉语影响较深
在香港,很多词语,其实是很适合古代人或者民国时期的人来读的。
因为这些词语,是古汉语或者近代汉语的残留。如今在内地几乎很少用到。
即使见到,大多数时候也是出现在文献、诗集里。
让我来举几个在香港常见的词语,看看大家能不能明白。
特区政府教育局官网的这个“公帑资助课程”里的“公帑”是“公款、公共财产”的意思。
怪文雅的,很明显是古汉语的词。
税务局官网这里的“薪俸”是“薪水俸禄”的意思,在内地很少用。
因为我们一般说“工资、收入”。
港科大官网这里的“厘定”是个古汉语词,表示“整合、制订”的意思。
在内地,我们常用“订立、制订”。
毕竟,相较于普通话,古汉语在粤语中的保留相对更多,因此人们使用起来也并不陌生。
例如,用“银”来表示“钱财”的用法,在中国古代是相当普遍的。
而如今在内地,部分词语也保留了这一用法,例如“银行”、“收银台”等等。
但在香港,还有更多的相似用法。
例如“银包”(钱包的意思)、“散银”(表示零钱、小额钞票、硬币)和“银码”(钱的数目)。
再比如,香港经常见到一个词“电单车”,99%的内地宝宝都会以为是“电瓶车”。
其实不然,这是“摩托车”的意思。
因为在过去的香港,人们称“汽油”为“电油”,因此摩托车就是“电单车”。
那有人要问了,“电瓶车”在香港叫什么呢?
因为香港全面禁止“电瓶车”的使用,因此电瓶车在香港见不到。
我询问了本地人和查询了媒体,一般称“电瓶车”为“电动单车”或者“电动自行车”。
来源于人民网
受广东话影响的书面语
还有一个重要因素是广东话对书面语的影响。
毕竟在四九年以后的一段时间内,内地和香港的交流还没有现在那么紧密、频繁。
再加上广东话渐渐在香港确立了主导地位,因此广东话的口语开始影响香港的书面语。
而同时,英语在商务、政治和日常生活中的应用也较为广泛。
因此,在广东话和英文的双面夹击下,香港的书面中文变成了现今的这副模样。
这些不同,大多是因为用语习惯的不同而造成的差异。
经过时间的演变,人们往往更倾向于使用某种特定的叫法。
以下是常见的两地用语不同:
内地常用叫法
香港常用叫法
公交车
巴士
摩托车、助动车
电单车
抽屉
柜桶
婆婆(丈夫的妈妈)
奶奶(丈夫的妈妈)
冰箱
雪柜
打印(print)
复印(copy)
列印(print)
影印(copy)
急诊室
急症室
教师节
敬师日
吃火锅
打边炉
桶装方便面、泡面
杯面
派出所
警署
消防栓
消防喉辘
转账
过数
空调没开,所以很热
冇开冷气,所以好焗
盒饭
饭盒
其中最搞笑的是这个“饭盒”。
当年,我刚来香港抵达租的房子,已经是午夜时分了,还没吃饭。
就问房东哪里可以买到食物,她便说:“去便利店买几个饭盒吧。”
我心想:“光有饭盒,没有菜不行呀!”
结果到了便利店,才发现,原来香港这边就是把“便当、盒饭”叫成“饭盒”的。
这份香港媒体的报道,饭盒就是用作“盒饭、便当”的意思
与此同时,生活中还有一些小插曲也令我感受到了一些细微的差异。
这些差异不是那么明显,但是用出来就会觉得“哇,他们竟然会这么用!”
比如:电话。
有一次,同事问我:“你搭地铁果阵系咪就一路玩紧电话(你坐地铁的时候是不是一直在玩电话)”。
我心想:“电话?emmmm,在内地,我们一般说手机。”
后来发现,在香港,“电话”和“手机”这两词是通用的,都可以指代“mobile phone”。
但在内地,“电话”一般指代座机,也很少有人会说“无聊的时候就玩电话吧”这种表达。
只有在很书面化的产品目录上,才会称其为“移动电话、手提电话”。
第二个差异是对“袋”的表达。
有一次我去理发,理完发,背后的店员提醒我:“你个袋(你的袋子)……”
我心想“我今天出来没拿袋子呀”,转过身一看,原来是我的书包。
我回想,怪不得小时候看港台娱乐新闻,经常听到说“名牌手袋”啥的,心想这不是“包包”吗。
现在可算懂了,“袋”可以指代“包”。
在探索香港的书面中文之旅中,我深刻体会到这个城市的多样性和丰富性。
书面中文在这里融汇了英文、古汉语和广东话的影响,形成了独特而充满韵味的书写风格。
香港中西方文化的交汇,使得书面中文不仅是一种语言工具,更是一种丰富多彩的文化表达形式。
这种独特的书写风格,不仅让我对香港的文化深感兴趣,也启发了我对语言多样性的思考。
正如古诗所述,万象森罗汇乾坤,书声琅琅照古今,我深刻体会到文字的力量和文化的包容。
香港的书面中文将古典诗意和当代表达相结合,创造出一片独特而美丽的文化天空。
愿每一个汉字永远闪耀着独特的光芒,为我们带来无尽的文化飨宴和启发。
*图像影音来自网络和作者,本文版权归香港体验官所有,转载请联系香港体验官微信公众号(ID:ExperiencehkGPQ)。
● ● ●
/本 文 作 者/
Anson
明天自有明天忧
/小 助 理 推 荐/
如果你也想将自己在香港的经历
与更多人分享
投稿或加入读者群
请联系@Ro_salie
香港的书面中文
热门跟贴