弘中华传统文化,承华夏文明精神。共同胞遨游经典,品文化艺术之美。甲辰年四月初九(2024年5月17日),主题为“经典的魅力——文以载道 兼能化人”讲座举办。主讲人为中国艺术研究院之刘波先生。

Promoting Traditional Chinese Culture and Upholding the Spirit of Chinese Civilization. Together, we explore the classics and appreciate the beauty of cultural art. On the ninth day of the fourth lunar month in the Year of Jiachen (May 17, 2024), a lecture themed "The Charm of Classics: Literature as a Carrier of Morality and a Tool for Human Cultivation" will be held. The speaker will be Mr. Liu Bo from the Chinese Academy of Arts.

打开网易新闻 查看精彩图片

刘波,字荷生,卒业于南开大学,获艺术史博士学位,师事范曾教授,现仕于中国艺术研究院。刘公以东西方艺术思维及审美之对比为引,详论雕塑、书画、诗词诸端,细绎中西艺术之异同。美感天赋于人,然因地域文化之别,观美视角、认知与对象各殊。

Liu Bo, styled Hesheng, graduated from Nankai University with a Ph.D. in art history under the tutelage of Professor Fan Zeng and is currently serving at the Chinese Academy of Arts.Liu Gong, taking the comparison of Eastern and Western artistic thinking and aesthetics as a starting point, discussed in detail various aspects such as sculpture, painting, and poetry, analyzing the differences and similarities between Chinese and Western art. Although people are naturally endowed with aesthetic sensitivity, due to regional cultural differences, their perspectives, cognition, and objects of appreciation vary.

刘波
打开网易新闻 查看精彩图片
刘波

中国之艺术语言,其最大特质,乃写意与诗性之充盈也。尤以诗词书画为最显。刘先生云:中国文化艺术,乃艺术家内心丰盈之外化,或抽象,或灵动,皆意感于物,通达大千,心灵能量与天地相通。正因有此“天人合一”之精神文化浸润,中国绘画方有张僧繇之“笔才一二,象已应焉”,苏东坡之“当其下手风雨快,笔所未到气已吞”之创作气势与审美意境。

中国之书画,以其独特之写意精神名震寰宇。此写意,非徒摹自然形象,乃捕其神韵。书画之写意,既见于技法,尤显于艺者对自然与人生之深契独悟。艺者观物感怀,融情入思,以笔写心。山水画中,巍峨群峰,云烟缭绕,非徒绘自然壮丽,实寓艺者对天地之敬畏与颂赞;花鸟画中,绚丽繁英,翔禽栩栩,非仅摹景,实涵对生命之美丽与脆弱之深契。如此,艺者心境,与天地共鸣,意境悠远。

The greatest characteristic of the Chinese artistic language is its richness in expressiveness and poetic quality, especially evident in poetry and painting. Liu said that Chinese cultural art is an externalization of the artist's inner richness, whether abstract or dynamic, always inspired by objects, reaching the vast universe, and connecting the spiritual energy with the cosmos. Due to this "unity of man and nature" in spiritual culture, Chinese painting has the creative momentum and aesthetic realm of Zhang Sengyou's "with a few strokes, the image emerges," and Su Dongpo's "when the brushwork flows like a storm, even before the brush touches the paper, the spirit is already conveyed."

Chinese painting, known worldwide for its unique expressive spirit, captures the essence rather than merely imitating natural forms. This expressiveness is evident in techniques and the artist's deep understanding of nature and life. Artists observe objects with emotion, infusing their thoughts and feelings into their work. In landscape paintings, majestic peaks and misty clouds are not just depictions of natural grandeur but also expressions of the artist's reverence and praise for nature. In flower and bird paintings, the vibrant flowers and lively birds are not merely imitations but reflections of the artist's deep connection to the beauty and fragility of life. Thus, the artist's state of mind resonates with the universe, creating an enduring artistic conception.

中国文化,含蓄凝练,求大道至简,大音希声,大象无形。此审美之旨,于诗词文化中表露无遗。其依严韵,运简辞,密章法,澄情怀,丰意象,高度凝练以写世态万象,抒人类心灵。

刘波先生于诗词之美多有体悟,曾为叶嘉莹先生之门生。叶嘉莹先生,号迦陵,本姓叶赫那拉,1924年7月2日(农历六月初一)生于京师。为古典文学之名家、教育家、诗人。叶先生专事古典诗词之教学、研究及推广,精研古典诗歌与苏词,卓有成就;其于文学新批评、古典文学批评、诗词批评领域,亦多建树;并于传统吟诵及人才培养诸方面,功勋彪炳。

Chinese culture, characterized by implicitness and conciseness, seeks the utmost simplicity, where great sound is inaudible, and great form is formless. This aesthetic principle is fully manifested in the culture of poetry. It uses strict rhyme, concise words, tight structure, deep emotions, and rich imagery to highly condense and express the myriad of worldly phenomena and the human soul.

Liu Bo, having deeply understood the beauty of poetry, was a disciple of Ye Jiaying. Ye Jiaying, styled Jialing, originally surnamed Yehenara, was born on July 2, 1924 (the first day of the sixth lunar month) in Beijing. She is a renowned scholar, educator, and poet in classical literature. Ye has dedicated herself to teaching, researching, and promoting classical poetry, specializing in classical poetry and Su Shi's ci, with remarkable achievements. She has also made significant contributions to new literary criticism, classical literary criticism, and poetry criticism, and has outstanding achievements in traditional recitation and talent cultivation.

叶嘉莹
打开网易新闻 查看精彩图片
叶嘉莹

叶嘉莹先生,较诸以诗传世扬名之作家,尤重诗歌创作于生命本体之意义与价值。先生每自古人诗词中得相知之慰藉,汲取生命、品德之力,虽历百苦,亦能于诗词精神感召之下,化为品德意志之砥砺。经由诗词之作,使忧伤、悲愤、无助、欢欣诸情得宣泄,化心力为顽强、悲悯、坚毅之精神境界与意志。先生之作,显其心灵、智慧、品格、襟怀与修养。其诗词之美,尤重“兴发感动”,此其批评之要旨也。古典诗词之意境,乃其所追,亦其所长。题材体式,不拘一格,内容不离其行迹,亦不出其视野。创作之体,尚雅规整之古律,兼及词、曲、赋、剧、杂文,体裁之择,皆以尽情志为要。

Ye Jiaying values the significance and value of poetry creation to life itself more than other poets known for their famous works. She finds solace and strength in the poems of ancient poets, drawing power for life and morality, and despite enduring great hardships, she transforms her moral will through the spirit of poetry. Through her poetic works, she expresses and transforms various emotions such as sorrow, anger, helplessness, and joy into a resilient, compassionate, and steadfast spiritual state and will. Her works reflect her soul, wisdom, character, and cultivation. The beauty of her poetry particularly emphasizes "arousing and moving emotions," which is the essence of her criticism. The artistic conception of classical poetry is her pursuit and strength. Her subjects and styles are diverse, staying within her experiences and vision. Her creations adhere to the elegant and orderly ancient forms, encompassing ci, qu, fu, drama, and essays, with the choice of form always serving to fully express her emotions and thoughts.

打开网易新闻 查看精彩图片

刘波忆中,叶嘉莹先生有“士志于道而耻恶衣恶食者,未可与言”之高洁精神,尤不齿伪君子之习。师评刘波,亦绝宾客,守寂寞,以诗为魂,以书为骨,孤踪独往,独步孤标,文人风骨卓然。刘波耳濡目染,贤贤易色,日积月累,学养渐深,故深悟为士之贵义,即在于担责社会,贡献发展,非凭己有以炫耀享受。

叶嘉莹先生近岁奔走,护诗词吟诵之传统。吟诵不同朗诵,歌唱,亦不同戏曲。先生愈感斯传统文化于当代之危急存亡也。刘波追其师迹,致力文化传承与教育,倡以论语、诗经、楚辞、诗钟对联之训练,始于经典诵读,潜移默化于传承优秀传统文化。

中华文化,吾辈不竭之精神泉源,泽后世之无尽动力也。斯土之上,文化传承,不仅书本知识,亦吾辈之信仰与态度也。教吾辈于浮躁之世觅内心宁静,于困顿之境求精神之力。如《转蓬》所云,虽身处离乱,饱经风霜,然吾辈能从文化中汲力充盈,坚韧前行。此精神,如明灯照耀,导吾辈前行。

刘波先生之讲,于经典熏陶间,使人感受文化妙智,荡涤初心,共守文脉之沃壤。愿吾辈艺文,渊远流长,泽被来世。愿经典之魅,载道化人,中华文化,放光烁彩!

In Liu Bo's recollection, Ye Jiaying embodies the noble spirit of "a scholar who is committed to the Dao and ashamed of wearing coarse clothes and eating coarse food," and particularly despises the habits of hypocrites. She evaluates Liu Bo as one who rejects social engagements, remains solitary, takes poetry as his soul and calligraphy as his bones, walking alone with unique grace, embodying the distinct character of a literati. Immersed in this environment, Liu Bo has deeply realized that the essence of being a scholar lies in bearing social responsibility and contributing to development, rather than flaunting and enjoying personal achievements.

In recent years, Ye Jiaying has been advocating for the preservation of the traditional art of poetic chanting. Chanting differs from recitation, singing, and acting. She increasingly feels the crisis of survival of this traditional culture in contemporary times. Following his teacher's footsteps, Liu Bo is committed to cultural transmission and education, advocating training in the Analects, the Book of Songs, the Chu Ci, poetic couplets, and classic reading, subtly influencing the transmission of excellent traditional culture.

Chinese culture is an inexhaustible source of spirit for us, providing endless motivation for future generations. On this land, cultural inheritance is not only knowledge from books but also our faith and attitude in life. It teaches us to find inner peace in a restless world and seek spiritual strength in adversity. As "The Rolling Weed" describes, although we are in turmoil and have endured hardships, we can still draw strength from classical poetry and move forward with resilience. This spirit, like a bright lamp, illuminates our path ahead.

In his lecture, Liu Bo enables people to feel the profound wisdom of culture through the immersion in classics, purifying their original intentions and jointly safeguarding the fertile soil of cultural heritage. May our arts and culture flow like a long river, enduring and benefiting future generations. May the charm of the classics, as carriers of morality and transformers of people, allow Chinese culture to shine brightly on the world stage!

责任编辑:杨丹菲