持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
译:
鸟儿但愿它是一朵云;
云儿但愿它是一只鸟。
* wishes
原形wish,但愿。诗句用的是虚拟语气。
诗句另译:
鸟愿做云儿一朵;
云愿是鸟儿一只。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:愿望(芒果与甘蔗)
“芒果,告诉我你的理想。”
芒果说道:“具有甘蔗质朴的甜蜜。”
“甘蔗,你有什么心愿?”
甘蔗回答:“充盈芒果芳香的液汁。”
黄志坤译《微思集》:心愿
芒果呀,请说说你的心愿!
答:拥有甘蔗的质朴香甜。
甘蔗呀,心中有什么想往?
答:充满芒果的美味芬芳。
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴