选词错误、语法问题、中国式英语表达……,对于非英语母语的科研人员来说,英文论文的写作成了科研道路上的“拦路虎”。本期小编整理了编辑们在英文稿件加工中遇到的一些常见问题,提前帮助大家避避“坑”!
常见问题及分析
(PS:列举的案例仅作学习交流之用,如有偏颇,欢迎大家批评指正。)
一、术语问题
【例】
中文:外界蜜粉资源的优劣能够显著影响蜂群的发展与繁殖。
译文:Quality of external honey powder resources can significantly affect the development and reproduction of colony.
修改:Quality of external honey and pollen can significantly affect the development and reproduction of colony.
分析:句中的蜜粉应该是指花蜜与花粉,即honey and pollen,而非所译的honey powder,又称固体蜂蜜,指分离蜜脱水加工成的粉末。
二、时态问题
【例】
中文:湿沉降样品收集及检测均在洱海流域中部的大理综合环境检测站进行。
译文:Wet deposition samples are collected and tested at Dali Environment Comprehensive Monitoring Station in the middle of the Erhai lake basin.
修改:Wet deposition samples were collected and tested at Dali Environment Comprehensive Monitoring Station in the middle of the Erhai lake basin.
分析:时态错误,已进行收集及检测,应使用过去时。
通用原则:
介绍一般性资料、现象或普遍事实时,句子的主要动词多使用现在时。
对写文章之前自己所做工作的描述,通常用过去时。
若描述的内容为不受时间影响的事实,用现在时。
三、逻辑问题
【例】
中文:但经过编辑后的载荷谱时间比原始载荷谱少, 采用编辑载荷谱对零件进行耐久性验证, 将缩短试验时间。
译文:However, the edited load spectrum time is shorter than the original load spectrum. Durability verification of components with an edited load spectrum will reduce the test time.
修改:However, the time of the edited load spectrum is shorter than that of the original load spectrum. Durability verification of components with an edited load spectrum will reduce the test time.
分析:原文中进行比对的是二者的时间,即载荷谱时间和原始载荷谱的时间相比较,译文变为了载荷谱时间和原始载荷谱相比较。
四、中式英语
【例】
中文:页岩油开发市场化程度。
译文:Marketization degree of shale oil development.
修改:Marketization of shale oil development.
分析:程度无实际意义时可删除,避免冗余。
【同类举例】
研究工作:studies/research,不用study work; Matlab 软件:Matlab,不用Matlab software;
沉降现象:sedimentation,不用 sedimentation phenomenon; 具有一定的意义:be of significance,不用be of certain significance; 一系列公式:formulas,不用a series of formulas
五、其他问题
1)缩略语错误
【例】
中文:多脉冲位置联合正交相移键控(mPPM-QPSK)调制在接收机灵敏度方面具有明显优势。
译文:The multi-pulse position combined with quadrature phase shift keying (mPPM-QPSK) modulation has obvious advantages in receiver sensitivity.
修改:The multi-pulse position modulation combined with quadrature phase shift keying (mPPM-QPSK) has obvious advantages in receiver sensitivity.
分析:缩写和全称应有对应关系。
2)计量单位错误
【例】
中文:R是摩尔气体常数,8.314 J·mol-1·K-1。
译文:R is the molar gas constant, 8.314 J/mol/K.
修改:R is the molar gas constant, 8.314 J·mol-1·K-1.
分析:单位写法不符合标准和规范。
3)符号错误
【例】
中文:范围为30°~60°。
译文:The range is: 30~60°.
修改:The range is 30°–60°.
分析:冒号前面需为短语或完整句子;英文中波浪线需改为en dash;度、百分号等符号需紧跟每一个数据。
工具推荐
术语在线:
https://www.termonline.cn/index
中国特色话语对外翻译标准化术语库:
http://term.catl.org.cn/default.jsp
MBA智库百科:
https://www.mbalib.com/
Investopedia:
https://www.investopedia.com/
COCA语料库:
https://www.english-corpora.org/coca/
Linguee:
https://www.linguee.com/
CNKI翻译助手:
https://dict.cnki.net/index
Grammarly:
https://www.grammarly.com/
翻译工具虽然一定程度上能帮助我们提高翻译润色效率,但在专业性和准确性方面,还是人工更胜一筹!下面小编向大家安利下中国知网双语出版中心优质、高效、便捷的“CNKI精准翻译润色”服务,快围观 ↓↓↓
中国知网双语出版中心为国内期刊、科研机构、政府、企业和学者提供专业化翻译润色服务,助力全球传播。中心拥有国际化翻译专家4000多位,资深编辑50余人,覆盖工程、农业、医药、政治、经济等超1000个学科门类,具备丰富的翻译润色经验。如您有翻译润色需求,欢迎咨询!
热门跟贴