今天为大家整理了英文论文翻译中部分常见问题,包括专业表述、查证问题、理解性问题等,希望在英文论文写作方面助大家一臂之力!快来一起交流学习吧!
常见问题分析
(PS:列举的案例仅作交流学习之用,如有偏颇,欢迎大家批评指正。)
1、专业表述和书写方式不准确
【例】
中文:图3(a)为不同η下SLM成形试样的XRD图谱。
译文:Fig. 3(a) shows the XRD spectra of a SLM processed specimen at different η.
修改:Fig. 3(a) shows the XRD patterns of a SLM processed specimen at different η.
分析:掌握正确的专业搭配对译文的质量保证非常重要。X射线衍射的图谱用词应为pattern。spectrum (复数spectra与特定的方法搭配,如红外光谱图(infraredspectrum)、荧光光谱图 (fluorescence spectrum)、核磁共振谱图 NMR spectrum)、质谱图(mass spectrum)等。另外,色谱图用词为chromatogram。
2、未深入理解句意
【例】
中文:镁合金具有重量轻、比强度高以及良好的生物相容性和生物可降解性等优点 , 可作为汽车、航空领域结构材料和医用材料。
译文:Magnesium alloy has the advantages of light weight, high specific strength, andgood biocompatibility and biodegradability, which can be used as structuralmaterials and medical materials in automobile and aerospace fields.
修改:Magnesium alloy has the advan tages of light weight, high specific strength, andgood biocompatibility and biodegradability, which can be used as structuralmaterials in automobile and aerospace fields and medical materials.
分析:没有全面理解句意。医用材料是医疗领域,而非汽车、航空领域。
3、词性误用
【例】
中文:土壤水分的准确检测,对于农业和地质勘探中的水管理至关重要。
译文:Accurate measurement of soil moisture is crucial to water management inagricultural and geological exploration.
修改:Accurate measurement of soil moisture is crucial to water management inagriculture and geological exploration.
分析:农业和地质勘探在此句中处于并列的位置。原译文中使用了形容词性的agricultural,导致agricultural也修饰exploration,出现句意差错。
4、表达冗余
【例】
中文:本文提出一种基于K means聚类与机器学习回归算法的预测模型以解决零售行业多个商品的销售预测问题。
译文:In this study, we propose a forecasting model based on K means clustering anda machine learning regression algorithm to solve the sales forecasting problem ofmultiple commodities in the retail industry.
修改:In this study, we propose a forecasting model based on K means clustering anda machine learning regression algorithm for sales forecasting of multiplecommodities in the retail industry.
分析:译文为字对字翻译结果,表达啰嗦。修改后能反映原文意思,且更简洁。
5、缩写相关问题
【例】
中文:SWSs结构可以通过多种技术实现 , 包括自上而下的纳米粒子自组装。
译文:SWSs structures can be constructed by a variety of techniques, includingtop down self assembly of nanoparticles.
修改:SWSs can be constructed by a variety of techniques, including top downself assembly of nanoparticles.
分析:为了使表达简洁,作者通常会使用缩写。在英文文章中,当缩写再次出现时,应根据其在前文的全称,使缩写处的表达准确无误。此句中,缩写SWSs指代的全称为subwavelength structures,即structures的含义已包含在缩写中,因此译文中的SWSs structures为重复表达。
6、拼写错误
【例】
中文:这主要是由于酸处理洗掉了碱处理后残留在分子筛表面和孔道结构中的无定形铝物种 , 这与XRD和N2吸附-脱附的结果相一致。
译文:This is mainly because acid treatment removes the amorphous Al speciesremaining in the zeolite surface and pores after alkali treatment, which is consistentwith the results of XRD and N2 absorption-desorption.
修改:This is mainly because acid treatment removes the amorphous Al speciesremaining in the zeolite surface and pores after alkali treatment, which is consistentwith the results of XRD and N2 adsorption-desorption.
分析:absorption(吸收)和adsorption(吸附)的混淆十分常见,应充分理解这两个词的意思,注意辨析。
7、未查证机构名、公司名等
【例】
中文:被试为45个苏州大学本科生或研究生。
译文:Forty five undergraduates or graduate students of Suzhou Universityparticipated in this study.
修改:Forty five undergraduates or graduate students of Soochow Universityparticipated in this study.
分析:文中出现机构名、公司名等,需在相应的官网上进行查证。苏州大学官网显示其英文名为 Soochow University。
中国知网双语出版中心为国内期刊、科研机构、政府、企业和学者提供专业化翻译润色服务,助力全球传播。中心拥有国际化翻译专家4000多位,资深编辑50余人,覆盖工程、农业、医药、政治、经济等超1000个学科门类,具备丰富的翻译润色经验。
“CNKI精准翻译润色”服务平台官方网址:
https://sycbzx.cbpt.cnki.net/EditorAN/index.aspx?t=1&mid=sycbzx
服务咨询
联系人:张老师
手机:13661148416
电话:010-62969002-8173
邮箱:zxd6974@cnki.net
热门跟贴